Bâb-ı Âli tercümanı
Bâb-ı Âli tercümanı (Osmanlıca: Tercümân-ı Bâb-ı Âli; Yunanca: διερμηνέας της Υψηλής Πύλης, romanize: Dierminéas tis Ypsilís Pýlis; Rumence: Dragomani ai Porții Otomane), Dîvân-ı Hümâyun tercümanı (Osmanlıca: Tercümân-ı Dîvân-ı Hümâyûn), büyük tercüman ya da tercümanbaşı, Osmanlı hükûmetinin kıdemli tercümanı ve fiili dışişleri bakan yardımcısına verilen addır. Makam, 1661'de oluşturulmasından 1821'de Yunan İsyanı'nın patlak vermesine kadar büyük ölçüde Fenerli Rumlar tarafından yönetildi ve Osmanlı İmparatorluğu'ndaki gayrimüslimlerin erişmiş olduğu en yüksek kamu göreviydi.
Bâb-ı Âli tercümanı, resmi dairelerdeki yazışmaların tercüme ve yazımını yapmakla görevliydi.[1] Tercümanlar, resmi kabul törenlerinde Avrupalı elçilerin padişah veya sadrazama gönderilen mektuplarını tercüme etmek, Reîsü'l-küttâbın yabancı elçilerle görüşmesinde bulunmak ve bu toplantıların yazılı raporlarını hazırlamak, yabancı ülkelere gönderilen Osmanlı sefaret heyetlerinde bulunmak, Osmanlı Devleti'nin ikili antlaşmalarında tercümanlık etmek, Avrupalı devletlere verilecek her türlü yazıyı kaleme almak gibi Osmanlı İmparatorluğu'nun uluslararası ilişkilerinden sorumlulardı. Bu yönüyle Dîvân-ı Hümâyun tercümanları, Osmanlı'nın “Avrupa'daki gözü” olmuşlardır. Özetle diplomatik işlerin idaresinde Reis-ül küttabdan sonra gelen en önemli görevliydi.[2]
Bütün tercümanların imparatorlukta yaygın olarak kullanılan üç dili, (elsine-i selase) yani Arapça, Farsça ve Türkçeyi bilmesi ve birkaç yabancı dilde (genellikle Fransızca ve İtalyanca) yetkin olması gerekiyordu.[3]
Tarihçe
Makamın oluşturulması
1661'de Sadrazam Köprülü Fazıl Ahmed Paşa, kendi kişisel doktoru Panayot Nikusios'u Dîvân-ı Hümâyun'a ilk tercümanbaşı olarak atadı.[4] 1673 yılında Nikusios'un ölümünden sonra görevi, başka bir Yunan olan İskerletzâde İskender üstlendi.[5][6] Bu tercümanlar, Bâb-ı Âli'nin hemen hemen tüm tercümanlarının Yunan kökenli olduğu veya Mavrokordat, Gika, Karaca veya Kalimaki gibi Fenerli Rum aile çemberinin üyeleri olarak makamın Helenleştiği bir geleneği başlattı.[5][6] Fenerli Rumların çoğu daha önce İstanbul'daki Avrupa elçiliklerinde görev yapmıştı.[7] Örneğin Nikusios, daha önce (ve bir süre eş zamanlı olarak) Avusturya büyükelçiliğinde tercümanlık yapıyordu.[8]
Rum etkisi
Bâb-ı Âli tercümanları, Dîvân-ı Hümâyun'un dışişlerinden sorumlu olan Reîsü'l-küttâbın kurmaylarındandı. Çok az sayıda Osmanlı Türkü Avrupa dillerini öğrendiğinden, ilk zamanlardan itibaren bu tercümanların çoğunluğunu Hristiyan kökenliler; başlıca Avusturyalılar, Macarlar, Polonyalılar, Rumenler ve Yunanlar oluşturuyordu.[5] Bâb-ı Âli tercümanlığı makamında, Rumen-Yunan Fenerli Rum aile üyeleri önemli rol oynamıştır ve makama getirilen isimlerin büyük çoğunluğu bu ailelerdendir.
Fenerli Rumların Osmanlı yönetimindeki bu yükselişi, "Büyük Rum Tercümanlar Çağı" olarak da bilinir.[1] Rumlar, Avrupalılarla ilişkilerini sürdürüp genişletmeyi ve bilgileri sayesinde Osmanlı'da elde edilen güç ve konumlarına kalıcı bir biçim vermeyi ve kurumsallaştırmayı başarmışlardır. 1822'ye kadar 12 büyük Rum aileden 34 tercümanbaşı çıkmıştır. Karacalar biri iki kez olmak üzere altı, Suçolar beş, Moruziler biri iki kez olmak üzere beş, Mavrokordatolar dört, Gikalar dört, Kalimakiler biri iki kez olmak üzere üç, İpsilantiler iki, Rakoviță, Ralettos, Argiropulos, Aristarhi ve Nikusioslar ise birer tercüman çıkarmıştır.[9]
Nikusios ve halefleri, kendileri, oğulları ve maiyetinin 20 üyesi için vergi muafiyeti gibi bir sürü büyük ayrıcalığı makamlarına bağlamayı başardılar; kişisel kullanımları için gönderilen ürünler için tüm gümrük ücretlerinden muafiyet, Sadrazam hariç tüm mahkemelerden muafiyet, Osmanlı memurlarıyla aynı tip kaftan giyme, kakım kürkü kullanma izni ve ata binme iznine sahiptiler. Bâb-ı Âli tercümanının maaşı yıllık 47.000 kuruştu.[10] Bunlar, konumu imrenilen Fenerli Rumların makam üzerinde rekabet etmesine neden oldu.[11] Bâb-ı Âli tercümanlarının sorumlulukları normal bir tercümanın sorumluluklarının ötesine geçmişti ve daha ziyade dışişlerinin günlük işlerinden sorumlu hale geldiler. Bu itibarla makam, Osmanlı İmparatorluğu'nda gayrimüslimlerin erişebildiği en yüksek kamu görevi haline geldi.[12]
Görevin başarısı, 1701'de Bâb-ı Âli tercümanınınkine benzer tersane tercümanı makamını oluşturdu.[10][13][14] Tersane tercümanlığı, genellikle Bâb-ı Âli tercümanı makamına bir basamak taşı olarak hizmet etti. Osmanlı ordusu ve Mora Eyaleti için de küçük tercümanlar vardı, ancak bu pozisyonlar asla aynı şekilde resmîleştirilmedi.[3] 1711'den itibaren, birçok eski tersane tercümanı, Eflak ve Boğdan'ın prenslik (voyvoda veya hospodar) pozisyonlarını üstlendi.[15][16]
Makamın kaldırılması
Fenerliler bu ayrıcalıklı konumu 1821'de Yunan Devrimi'nin patlak vermesine kadar ellerinde tuttular. O zamanki Bâb-ı Âli tercümanı Konstantin Moruzi'den, Rum beylerine isyandan vazgeçmeleri hususunda yazı yazması istendi. Ancak Moruzi bu isteğe uymadı ve tam tersine, ayaklanmayı özendirdiği ve isyancılarla işbirliği yaptığı gerekçesiyle Nisan 1821'de idam edildi. Yerine, Fenerli Rum olmayan ve daha güvenilir kabul edilen İstavraki Aristarhi, Yahya Naci Efendi denetimi altında göreve getirildi.[17] Ancak Aristarhi de Rumlarla işbirliği yaptığı gerekçesiyle 1822'de görevden alındı ve sürgün edildi.[18] Bundan sonra tercümanlık görevine hiçbir Rum atanmadı. Daha sonra bu makamın yerini, başlangıçta İshak Efendi gibi mühtediler, kısa süre sonra yabancı dilleri akıcı Müslüman Türklerden oluşan lonca benzeri Tercüme Odası aldı.[19]
Bâb-ı Âli tercümanları listesi
Aşağıdaki tablo, Bâb-ı Âli tercümanlarını tarihe göre sıralanmış olarak listeler. Bazı yıllarda birden fazla tercüman görev yapmıştır.
# | Portre | Tercüman | Göreve gelişi | Görevden ayrılması | Görev süresi | Notlar |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | – | Panayot Nikusios | 1661 | 1673 | y. 12 yıl |
|
2 | İskerletzâde İskender | 1673 | 1709 | y. 36 yıl |
| |
3 | Nikolaye Mavrokordato | 1689 | 1709 | y. 20 yıl |
| |
4 | Yenaki Mavrokordato | 1709 | 1717 | y. 8 yıl |
| |
5 | II. Ligor Gika | 1717 | 1727 | y. 10 yıl |
| |
6 | – | Aleksandru Matei Gika | 1727 | 1740 | y. 13 yıl |
|
7 | Yanaki Teodor Kalimaki | 1741 | 1750 | y. 9 yıl |
| |
8 | Matei Gika | 1751 | 1752 | y. 1 yıl |
| |
9 | Yanaki Teodor Kalimaki | 1752 | 1758 | y. 7 yıl |
| |
10 | III. Ligor Gika | 1758 | 1764 | y. 8 yıl |
| |
11 | – | Yorgi Karaca | 1764 | 1765 | y. 1 yıl | – |
12 | – | İskerlet Karaca | 1765 | 1768 | y. 3 yıl |
|
13 | – | Nikolas Suço | 1768 | 1769 | y. 1 yıl | – |
14 | Mihal Rakoviça | 1769 | 1770 | y. 1 yıl |
| |
15 | – | İskerlet Karaca | 1770 | 1774 | y. 4 yıl |
|
16 | Aleksandros İpsilantis | 1774 | 1774 | y. 1 yıldan az |
| |
17 | Konstantin Moruzi | 1774 | 1777 | y. 3 yıl |
| |
18 | – | Nikolas Karaca | 1777 | 1782 | y. 5 yıl |
|
19 | Drakozade Mihal Suço | 1782 | 1783 | y. 1 yıl |
| |
20 | Aleksandros Mavrokordatos Firaris | 1782 | 1783 | y. 1 yıl |
| |
21 | Aleksandru Kalimaki | 1785 | 1788 | y. 3 yıl |
| |
22 | – | Manuel Karaca | 1788 | 1790 | y. 2 yıl | – |
23 | Aleksandır Morozi | 1790 | 1792 | y. 2 yıl |
| |
24 | – | Corc Moruzi | 1792 | 1794 | y. 2 yıl |
|
25 | Aleksandru Kalimaki | 1794 | 1795 | y. 1 yıl |
| |
26 | – | Corc Moruzi | 1795 | 1796 | y. 1 yıl |
|
27 | Konstantin İpsilantis | 1796 | 1799 | y. 3 yıl |
| |
28 | Drakozade Aleko Bey | 1799 | 1801 | y. 2 yıl |
| |
29 | İskerlet Kalimaki | 1801 | 1806 | y. 5 yıl |
| |
30 | – | Aleksandros Suço | 1802 | 1807 | y. 5 yıl |
|
31 | Aleksander Hançerli | 1806 | 1807 | y. 1 yıl |
| |
32 | Yoan Karaca | 1807 | 1808 | y. 1 yıl |
| |
33 | – | Yanaki N. Karaca | 1808 | 1808 | y. 1 yıldan az |
|
34 | – | Dimitraşko Morozbeyzade | 1808 | 1812 | y. 4 yıl |
|
35 | – | Panayot Moruzi | 1809 | 1812 | y. 3 yıl |
|
36 | Yoan Karaca | 1812 | 1812 | y. 1 yıldan az |
| |
37 | – | Yakovos Argiropulos | 1812 | 1817 | y. 5 yıl |
|
38 | Mihal Suço | 1817 | 1819 | y. 2 yıl |
| |
39 | – | Konstantin Moruzi | 1821 | 1821 | y. 1 yıldan az |
|
40 | – | İstavraki Aristarhi | 1821 | 1822 | y. 1 yıl |
Kaynakça
- Özel
- ^ a b "Osmanlı Devleti'nde Tercümanlık ve Bab-ı Ali Tercüme Odası" (PDF). Ankara Üniversitesi. 2 Ekim 2021 tarihinde kaynağından (PDF) arşivlendi. Erişim tarihi: 29 Eylül 2021.
- ^ "Başbakanlık Osmanlı Arşivi Rehberi" (PDF). 2010. 16 Kasım 2020 tarihinde kaynağından (PDF) arşivlendi. Erişim tarihi: 29 Eylül 2021.
- ^ a b Philliou 2011, s. 11.
- ^ a b Patrinelis 2001, s. 177-198.
- ^ a b c d Bosworth 2000, s. 237.
- ^ a b Patrinelis 2001, s. 181.
- ^ Vakalopoulos 1973, s. 237.
- ^ Vakalopoulos 1973, s. 238.
- ^ a b c d Philliou 2011, s. 183.
- ^ a b Vakalopoulos 1973, s. 243.
- ^ Vakalopoulos 1973, s. 242.
- ^ Strauss 1995, s. 190.
- ^ Eliot 1900, s. 307.
- ^ Strauss 1995, s. 191.
- ^ Patrinelis 2001, s. 180-181.
- ^ Philliou 2011, s. 11, 183-185.
- ^ Lewis 2001, s. 35.
- ^ a b Philliou 2011, s. 72,92.
- ^ Philliou 2011, s. 92.
- ^ a b kamu malı olan bir yayından alınan metni içeriyor: Chisholm, Hugh, (Ed.) (1911). "Mavrocordato". Encyclopædia Britannica. 17 (11. bas.). Cambridge University Press. s. 917. Önceki cümlelerden bir veya daha fazlası artık
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x Philliou 2011, s. 184.
- ^ Hart 2020, s. 140-141.
- ^ a b Philliou 2011, s. 185.
- ^ Yılmazer 2008, s. 21-22.
- Genel
- Bosworth, C. E. (2012). Tard̲j̲umān. ss. 236-238. ISBN 9789004161214. Erişim tarihi: 10 Ağustos 2022.
- Eliot, Charles (1900). Turkey in Europe. Londra: Edward Arnold.
- Patrinelis, C. G. (2001). "The Phanariots Before 1821". Balkan Studies. 42 (2): 177-198. ISSN 2241-1674. 16 Ağustos 2016 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 28 Ağustos 2021.
- Philliou, Christine M. (2011). Biography of an Empire: Governing Ottomans in an Age of Revolution. Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press. ISBN 978-0-520-26633-9. 31 Mayıs 2022 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 4 Ekim 2022.
- Strauss, Johann (1995). "The Millets and the Ottoman Language: The Contribution of Ottoman Greeks to Ottoman Letters (19th-20th Centuries)". Die Welt des Islams. 35 (2): 189-249. doi:10.1163/1570060952597860.
- Vakalopoulos, Apostolos E. (1973). Ιστορία του νέου ελληνισμού, Τόμος Δ′: Τουρκοκρατία 1669–1812 [Modern Helenizm Tarihi, Cilt IV: Türk egemenliği 1669-1812] (Yunanca). Selanik: Emm. Sfakianakis & Sons. 18 Ağustos 2022 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 4 Ekim 2022.
- Hart, Patrick (2020). Henrietta Liston's Travels: The Turkish Journals, 1812 - 1820. Edinburgh University Press. ss. 140-141. ISBN 1474467350. 18 Ağustos 2022 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 4 Ekim 2022.
- Lewis, Bernard (2001). The Muslim Discovery of Europe. New York: W.W. Norton & Company. ISBN 978-0-393-32165-4.
- Yılmazer, Ziya (2008). Şanizade Tarihi. Çamlıca Basım Yayın. ss. 21,22. ISBN 9789944905626. 18 Ağustos 2022 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Ekim 2021.