İçeriğe atla

Çağlar Tanyeri

Çağlar Tanyeri
Doğum06 Temmuz 1960 (64 yaşında)
İstanbul
MeslekÇevirmen Akademisyen, Yazar
DilTürkçe
VatandaşlıkTürkiye

Çağlar Tanyeri (d. 6 Temmuz 1960, İstanbul), Türk akademisyen ve çevirmen.[1][2]

Çeviriye Herta Müller’in Yürekteki Hayvan romanını çevirerek başladı. 1990'lı yıllardan itibaren hem Çeviribilim alanında eğitim verdi; hem de Ağırlıklı olarak Almanca’dan Türkçe’ye çeviri yaptı.[3] Franz Kafka’nın Dava’sı, Dönüşüm'ü, Felice'ye Mektuplar’ı, Stefan Zweig’ın Satranç’ı çevirdiği eserlerden bazılarıdır.

Yaşamı

1960 yılında İstanbul'da doğdu. Avusturya Lisesi’nden mezun oldu. Lisans derecesini İstanbul Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı bölümünden aldı. Bu esnada uygulamalı çeviri dersleri gördü. Edebiyatbilim alanında yüksek lisans çalışmalarını 1989’da, Çeviribilim alanında “Bir Edebiyat Metni Olarak Peter Weiss’ın Direnmenin Estetiği Adlı Romanında Anlama Ve Aktarma Süreçleri” adlı doktora çalışmasını 2003’te aynı üniversitede tamamladı.

1986-1999 yılları arasında İstanbul Üniversitesi Eğitim Fakültesi’nde Alman dili anabilim dalında öğretim görevlisi olarak çalıştı. Bu esnada ilk çevirisi olan Herta Müller’in Yürekteki Hayvan çevirisi 1997 yılında kitap olarak yayınlandı. 2006’ya kadar İstanbul Üniversitesi’nde Çeviribilim öğretim görevlisi olarak çalıştı. 2006’da emekli olmasının ardından 2010 yılına kadar Okan Üniversitesi’nde Çeviribilim dersleri verdi. Kurumsal eğitim görevinin ardından halen devam ettiği çeviri çalışmalarına ağırlık verdi. Çeviri çalışmalarını ağırlıklı olarak Almanca’dan Türkçe’ye yapmaktadır.[1][2]

Tezleri

  • “Bir Edebiyat Metni Olarak Peter Weiss’ın ’DirenişinEstetiği’ Adlı  Romanında Anlama ve Aktarma Süreçleri“ başlıklı doktora tezi   (2003)
  • “Alman Yazınında 18. YY’dan 20. YY’a Efendi-Uşak İlişkisi Motifi (Lessing, Büchner, Brecht, Walser, Handke)” başlıklı yüksek lisans tezi  (1989)[2]

Çevirileri

  • Herta Müller, Yürekteki Hayvan
  • Wilhelm Genazino, O Gün İçin Bir Şemsiye
  • Franz Kafka, Dava
  • Franz Kafka, Dönüşüm
  • Franz Kafka, Felice’ye Mektuplar
  • Dieter Forte, Sırtımdaki Ev
  • Vittorio Hösle, Ölü Filozoflar Kahvesi
  • Stefan Zweig, Satranç
  • Rainer Funk, Ben ve Biz
  • Joseph Vogl, Tereddüt Üzerine
  • Norbert Gstrein, İngiltere Yılları
  • Christoph Ransmayr, Son Dünya
  • Rolph Lappert, Eve Yüzmek
  • Peter Weiss, Direnmenin Estetiği[4]

Kaynakça

  1. ^ a b "Çağlar Tanyeri". Koridoryayincilik.com sitesi. 2019. 6 Haziran 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 29 Mayıs 2021. 
  2. ^ a b c "Çağlar Tanyeri". Aksitkultur.com. 2021. 2 Haziran 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 27 Mayıs 2021. 
  3. ^ Canseven, Cansu. ""Çevirmenin yazarıyla kuracağı bağlantı çeviri tarihi açısından da bir belgedir"". t24.com.tr, 26 Eylül 2019. 2 Haziran 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 30 Mayıs 2021. 
  4. ^ ""Çevirmenin yazarıyla kuracağı bağlantı çeviri tarihi açısından da bir belgedir" - K24". T24. 2 Haziran 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 29 Mayıs 2021. 

İlgili Araştırma Makaleleri

Mehmet Murat Kadri Belge, Türk akademisyen, yazar, çevirmen, edebiyat eleştirmeni ve insan hakları savunucusu.

<span class="mw-page-title-main">Franz Kafka</span> Bohemyalı roman ve öykü yazarı (1883–1924)

Franz Kafka, Almanca konuşan Bohemyalı, roman ve hikâye yazarı. 20. yüzyıl edebiyatının en önemli figürlerinden biri olarak kabul edilmektedir. Gerçekçilik unsurlarını ve fantastik unsurları birleştiren eserleri tipik olarak tuhaf veya sürrealist ön yargılarla ve anlaşılmaz sosyal-bürokratik güçlerle karşı karşıya kalan izole kahramanlara sahiptir ve yabancılaşma, varoluşsal kaygı, suçluluk ve saçmalık temalarını keşfetme olarak yorumlanmıştır. "Dönüşüm", Dava ve Şato en bilinen eserleridir. "Kafkaesk" terimi, Kafka'nın yazdıklarındaki gibi durumları tanımlamak için üretilmiştir.

Melahat Özgü (1906-2001), tiyatro araştırmacısı, çevirmen, öğretim üyesi.

Çeviri ya da tercüme, bir dildeki bir metnin başka bir dile aktarılması işlemini ve bu süreç sonucunda elde edilen ürünü anlatmak amacıyla kullanılır.

Alman edebiyatı, Orta Avrupa'da yaşayan Almanca konuşan toplulukların edebi yaratısıdır. Almanya, Avusturya, İsviçre ve bunların yanındaki Alsas (Fransa), Bohemya (Çekya) ve Silezya (Polonya) gibi bölgelerdeki çalışmaları kapsar.

<span class="mw-page-title-main">Max Brod</span>

Max Brod, Yahudi kökenli Alman yazar, bestekâr ve gazetecidir.

Vedat Çorlu yayıncı ve çevirmendir.

Kutlukhan Kutlu Türk sinema yazarı, çevirmen. Harry Potter kitaplarını üçüncü kitaptan itibaren Sevin Okyay ile birlikte Türkçeye çevirmiştir.

Çeviribilim ya da Çeviri bilimi, yazılı ve sözlü çevirinin kuram, betimleme ve uygulamasını konu alan beşeri bilim dalıdır. Sahalar arası bir çalışma alanı olarak çeviribilim, çeviriye destek olan çeşitli sahalardan katkı alır. Bunların arasında metin dilbilim, toplumbilim, tarih, karşılaştırmalı edebiyat, felsefe, filoloji, göstergebilim, edebiyat gibi bilim dalları bulunur. Batı dillerinde “translation studies” (İngilizce), “Translationswissenschaft” (Almanca) ve “traductologie” (Fransızca) gibi adlarla anılır.

Zeynep Avcı Türk gazeteci, öykü ve oyun yazarı ve çevirmendir.

Sezer Duru doğum adıyla Hikmet Sezer Özlü, Türk çevirmen ve yazar.

Turan Oflazoğlu, Türk oyun yazarı, şair ve eleştirmen.

<span class="mw-page-title-main">Özcan Özbilge</span>

Özcan Özbilge, Türk yazar ve çevirmendir.

<span class="mw-page-title-main">Burhan Sönmez</span>

Burhan Sönmez, yazar, edebiyatçı, avukat.

<span class="mw-page-title-main">Gonca Özmen</span> Türk şair

Gonca Özmen, Türk şair.

<span class="mw-page-title-main">Kâmuran Şipal</span> Türk romancı, öykü yazarı ve çevirmen

Kâmuran Şipal, Türk romancı, öykü yazarı ve çevirmen.

<span class="mw-page-title-main">Yiğit Bener</span>

Eşref Yiğit Bener, Türk yazar ve çevirmendir.

<span class="mw-page-title-main">Ahmet Cemal</span> Türk yazar ve çevirmen

Ahmet Cemal,, Türk yazar ve edebiyat çevirmeniydi.

Ülker İnce, Türk çevirmen.

Akşit Göktürk edebiyat eleştirmeni, yazar ve dilbilimci.