İçeriğe atla

Vietnam alfabesi

Vietnam alfabesi
Türalfabe
OluşturanPortekizli misyonerler ve daha sonra Alexandre de Rhodes
Aile sistemi
Mısır hiyeroglifleri
  • Ön Çince
    • Fenike alfabesi
      • Yunan alfabesi
        • Latin alfabesi
          • Portekizce alfabesi
            • Vietnam alfabesi

Vietnam alfabesi (Vietnamca: kelimenin tam anlamıyla "[Ulusal dil]") Vietnamca dilinin yazılmasında kullanılan modern yazı sistemidir. Latin dillerinin alfabeleri,[1] özellikle Portekiz alfabesinden alınmış bazı digraflar ve dokuz aksan işareti veya aksan kullanır. Bu diyakritik işaretler aynı sesli harfte iki tane görülebildiği için yazılı Vietnamcayı Latin alfabelerinin yerelleştirilmiş varyantları arasında kolayca tanınabilir kılar.[2]

Harf isimleri ve telaffuzlar

Vietnam alfabesinde 29 harf vardır. Uluslararası Fonetik Alfabe'de fonetik değeri takiben üstküme olarak işaretlenen 4-6 ton vardır.

Vietnam alfabesi [3]
Harf ad Yazımda kullanıldığında ad IPA
A aVietnamcaa/aː˧˥/
Ă ăVietnamcaá/aː˧˥/
 âVietnamca/əː˧˥/
B bVietnamcaVietnamcabờ/ɓe˧, ɓəː˧˩/
C cVietnamcaVietnamcacờ/se˧, kəː˧˩/
D DVietnamcaVietnamcadờ/ze˧, zəː˧˩/
Đ đVietnamcađêVietnamcađờ/ɗe˧, ɗəː˧˩/
E eVietnamcaeVietnamcae/ɛ˧/
Ê êVietnamcaêVietnamcaê/e˧/
G gVietnamcagiêVietnamcagờ/ze˧, ɣəː˧˩/
H hVietnamcahátVietnamcahờ/hək˧˥, həː˧˩/
I iVietnamcai ngắn/i˧ ŋan˧˥/
K kVietnamcaca/kaː˧/
L lVietnamcae lờVietnamcalờ/(ɛ˧)ləː˧˩/
M mVietnamcaem mờVietnamcamờ/(ɛm˧)məː˧˩/
N nVietnamcaen nờVietnamcanờ/(ɛn˧)nəː˧˩/
O oVietnamcao/ɔ˧/
Ô ôVietnamcaô/o˧/
Ç Ç Vietnamcaơ/əː˧/
P pVietnamcaVietnamcapờ/pe˧, pəː˧˩/
Q qVietnamcaquyVietnamcaquờ/ku˧, kwi˧, kwəː˧˩/
R rVietnamcae rờVietnamcarờ/(ɛ˧)rəː˧˩, rəː˧˩/
S sVietnamcaét xìVietnamcasờ/ɛt˦˥si˧˩, ʂəː˧˩/
T tVietnamcaVietnamcatờ/te˧, təː˧˩/
U uVietnamcau/u˧/
Ư ư Vietnamcaư/ɨ˧/
V vVietnamcaVietnamcavờ/ve˧, vəː˧/
W wvi| X xVietnamcaích xìVietnamcaxờ/ik˦˥si˧˩, səː˧˩/
Y yVietnamcay dài/i˧zaːj˧˩

Sessiz harfler

Alfabe büyük ölçüde Portekizceden türetilmiştir, ancak gh ve gi kullanımı İtalyancadan ödünç alınmış (ghetto, Giuseppe) ve Yunanca ve Latinceden c / k / qu (canis, Grekçekinesis karşılaştırması), bu harflerin İngilizce kullanımını yansıtır (cat, kite, queen).

Sesli harfler

Yazım ve telaffuz arasındaki bağlantı biraz karmaşıktır. Bazı durumlarda, aynı harf birkaç farklı sesi temsil edebilir ve farklı harfler aynı sesi temsil edebilir. Çünkü ortografi yüzyıllar önce tasarlanmıştı ve doğrudan yukarıdaki grafikte gösterildiği gibi Orta ve Modern Vietnamca arasındaki farktan da anlaşılabileceği üzere konuşulan dil değişti.

Ton işaretleri

Vietnamca bir tonlu dilidir, yani her kelimenin anlamı, telaffuz edildiği tona bağlıdır. Standart kuzey lehçesinde altı farklı ton vardır. Güneyde, hỏi ve ngã tonlarının birleşmesi vardır, aslında beş temel ton bırakır. Birincisi ("seviye tonu") işaretlenmez ve diğer beşi hecenin sesli harf kısmına uygulanan aksanlarla gösterilir. Ton adları, her tonun adı tanımladığı tonda söylenecek şekilde seçilir.

Çin yazı sisteminden gelen etkinin bir sonucu olarak, Vietnamca hece her biri sanki bir sözcükmiş gibi yazılır. Geçmişte, çok heceli kelimelerdeki heceler tireler ile birleştirildi, ancak bu uygulama öldü ve tireleme artık ödünç kelimeler için ayrıldı. Yazılı hece soldan sağa aşağıdaki sırayla en fazla üç bölümden oluşur:

  1. İsteğe bağlı bir başlangıç ünsüz kısmı
  2. Gerekli bir sesli hece çekirdeği ve gerekirse ton işareti, üstüne veya altına uygulanır
  3. Bir bitiş ünsüz kısmı sadece aşağıdakilerden biri olabilir: c, ch, m, n, ng, nh, p, t veya hiçbir şey.

Tarih

M.Ö. en az 111'den beri Vietnam edebiyatı, hükûmet makaleleri, bilimsel çalışmalar ve dini yazılar klasik Çince (ch (Han) dilinde yazılmıştır.

Alexandre de Rhodes'in 1651 sözlüğünden bir sayfa

En azından 8. yüzyıldan beri Vietnamca, çeşitli Çince karakterler (Vietnamcachữ Nôm) kullanılarak yazılmıştır, her biri bir kelimeyi temsil eder. Sistem chu Han'a dayanıyordu, ancak Vietnamca icat edilen karakterlerle de desteklendi (Vietnamcachữ thuần nôm, uygun Nom karakterleri) yerel Vietnamca kelimeleri temsil eder.

Quoc-ngu'nun icadı

1520 gibi erken bir tarihte, Vietnam'daki Portekizli ve İtalyan Cizvit misyonerleri Latin alfabesini dili öğrenmeye yardımcı olmak ve yazmak için kullanmaya başladılar. Bu çabalar sonunda Portekizli misyoner Francisco de Pina tarafından başlatılan mevcut Vietnam alfabesinin geliştirilmesine yol açtı. Çalışmalarına, ülkede 1624-1644 yılları arasında çalışan Avignon misyoneri Alexandre de Rhodes tarafından devam edildi. Gaspar do Amaral ve António Barbosa'nun önceki sözlüklerini temel alan Rhodes, daha sonra 1651'de Roma'da yazım sistemlerini kullanarak yazdırılan Vietnamca – Portekizce – Latin sözlük olan Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum'u yazdı.

Quoc-ngu ve Fransız kolonizasyonu

1910'da Fransız Çinhindi yönetimi chữ Quốc ngữ'yu (modern Vietnam alfabesi) zorunlu kıldı.[4]

Başlangıçta Vietnam'daki Hristiyan topluluklarında kullanılmıştır. Bazı misyonerler Konfüçyüsçü edebiyatı Vietnam'daki Katolik dönüşümünün (ve Vietnam'ın Fransız kontrolünün) ana engeli olarak gördüler. Latin alfabesi, Çinli eğitimli emperyal seçkinler tarafından kaba olarak küçülen Vietnamca popüler literatürü yayınlamanın bir aracı haline geldi.[5]

Tarihçi Pamela A. Pears Vietnam'da, Latin alfabesini oluşturarak Fransızların Vietnamlıları geleneksel edebiyatlarından kestiğini ve okuyamadıklarını iddia etti.[6] Bazı Fransızlar başlangıçta Vietnamcayı tamamen Fransızca diliyle değiştirmeyi planladılar, ancak yerli nüfusa kıyasla az sayıda Fransız yerleşimci göz önüne alındığında, bu asla ciddi bir proje değildi. 1910'a kadar Vietnamca yazmak için chữ Quốc ngữ kullanımını kabul ettiler, çünkü hâlâ dili romanlaştırma ve Han Nom'u silme hedeflerine ulaşmışlardı.[7]

Kitlesel eğitim

1907-1908 yılları arasında kısa ömürlü Tonkin Özgür Okulu quoc ngu'yu ilan etti ve genel nüfusa Fransızca öğretti.

1917'de Fransızlar, "eski rejim" ile bağlantılı aristokrat bir sistem olarak görülen Vietnam'ın Konfüçyüsçü sınav sistemini bastırdı ve böylece Vietnamlı seçkinlerin çocuklarını Fransız dil eğitim sisteminde eğitmeye zorladı. İmparator Khải Định, 1918'de geleneksel yazı sisteminin kaldırıldığını ilan etti.[5] En geleneksel milliyetçiler Konfüçyüsçü sınav sistemini ve ideogramların kullanılmasını desteklerken, Vietnamlı devrimciler ve ilerici milliyetçiler ve Fransız yanlısı seçkinler Fransız eğitim sistemini eski Çin hakimiyetinin tüm kalıntılarından kurtulmanın, demokratikleştirmenin bir yolu olarak gördüler; Vietnamlıları modern dünyaya ve Fransız cumhuriyeti ile belirlenen ideallere açmak.

Fransız sömürge rejimi daha sonra yerliler için başka bir eğitim sistemi kurdu ve Vietnamcayı Latin alfabesi kullanarak ilkokulda ilk dil olarak, sonra Fransızcayı ikinci dil olarak öğrettiler. İlköğretim için yüz binlerce ders kitabı Latin alfabesi kullanılarak yayınlanmaya başladı, Vietnam kültürünün ifadesi için popüler ortama dönüştürmenin istemsiz sonucu ile. 1930'ların sonlarına doğru nüfusun yaklaşık % 10'u okuryazardı. Bu birkaç on yıl öncesine kıyasla dev bir artış idi.[8]

20. yüzyılın sonlarından günümüze

21. yüzyıl bilgisayar destekli dizgi yöntemlerinin ortaya çıkmasından önce, Vietnamlıların dizgi ve baskı sistemi, aksan ve diyakritik işaret sayısı nedeniyle bir "kabus" olarak tanımlanmıştı.[9][10][11]

Çağdaş Vietnamca metinler bazen Vietnamca yazım kurallarına uyarlanmamış kelimeler içerebilir.

Ayrıca bakınız

  • Ã, Â, İ, Ê, Ô, Ey, Ü
  • Chữ Nôm, Vietnamca yazmak için kullanılan eski yazı.
  • Chu Han, Vietnamcanın Klasik Çince alfabesi ile yazılan ilk ve en eski formu
  • Nokta (diyakrıtik işaret)
  • Üstten kanca
  • Boynuz (aksan)
  • VIQR, Vietnam alfabesinin standart bir 7 bit yazma kuralı.
  • VISCII, Vietnam alfabesinin standart 8 bit kodlaması.
  • Vietnamca Braille alfabesi
  • Vietnamca kaligrafi
  • Vietnam fonolojisi

Kaynakça

  1. ^ Haudricourt, André-Georges. 2010. "The Origin of the Peculiarities of the Vietnamese Alphabet." 21 Nisan 2014 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi. Mon-Khmer Studies 39: 89–104. Translated from: Haudricourt, André-Georges. 1949. "L'origine Des Particularités de L'alphabet Vietnamien." Dân Viêt-Nam 3: 61–68.
  2. ^ Jakob Rupert Friederichsen Opening Up Knowledge Production Through Participatory Research? Frankfurt 2009 [6.1 History of Science and Research in Vietnam] Page 126 "6.1.2 French colonial science in Vietnam: With the colonial era, deep changes took place in education, communication, and ... French colonizers installed a modern European system of education to replace the literary and Confucianism-based model, they promoted a romanized Vietnamese script (Quốc Ngữ) to replace the Sino-Vietnamese characters (Hán Nôm)"
  3. ^ "Vietnam Alphabet". vietnamesetypography. 27 Şubat 2017 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 5 Nisan 2020. 
  4. ^ "Quoc-ngu | Vietnamese writing system". Encyclopedia Britannica (İngilizce). 19 Temmuz 2015 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 13 Nisan 2019. 
  5. ^ a b Nguyên Tùng, "Langues, écritures et littératures au Viêt-nam", Aséanie, Sciences humaines en Asie du Sud-Est, Vol. 2000/5, pp. 135-149.
  6. ^ Pamela A. Pears (Aralık 2006). Remnants of Empire in Algeria and Vietnam (İngilizce). Lexington Books. ISBN 0-7391-2022-0. 1 Ağustos 2020 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 5 Nisan 2020. 
  7. ^ "Thi cử và giáo dục Việt Nam dưới thời thuộc Pháp" (Vietnamca). 13 Mart 2016 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 5 Nisan 2020.  Note 3. "The French had to accept reluctantly the existence of chữ quốc ngữ. The propagation of chữ quốc ngữ in Cochinchina was, in fact, not without resistance [by French authority or pro-French Vietnamese elite] [...] Chữ quốc ngữ was created by Portuguese missionaries in the phonemic orthography of Portuguese language. The Vietnamese could not use chữ quốc ngữ to learn French script. The French would mispronounce chữ quốc ngữ in French orthography, particularly people's names and place names. Thus, the French constantly disparaged chữ quốc ngữ because of its uselessness in helping with the propagation of French script."
  8. ^ Anderson, Benedict. 1991. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso. pp. 127-128.
  9. ^ Wellisch 1978 1 Ağustos 2020 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., p. 94.
  10. ^ "Language Monthly, Issues 40–57" 1987 1 Ağustos 2020 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., p. 20.
  11. ^ Sassoon 1995, p. 123.

İlgili Araştırma Makaleleri

Alfabe veya abece, her biri dildeki bir sese karşılık gelen harfler dizisidir. "Abece" kelimesi, Türkçedeki ilk üç harfin okunuşundan oluşur. Benzer biçimde Fransızca kökenli “Alphabet” kelimesinden Türkçeye geçen "alfabe" sözcüğü, eski Yunancadaki ilk iki harf olan "alfa" ile "beta"nın okunuşundan gelir.

<span class="mw-page-title-main">Çince</span> Çin ve çevresinde konuşulan bir dil

Çince, Çin anakarası ve çevresinde yaşayan bir milyardan fazla kişi tarafından konuşulan Eski Çinceden türemiş dillerin oluşturduğu diller grubudur. Dünyadaki her beş kişiden birinin anadili olarak konuştuğu Çince, lehçeleriyle birlikte dünyada en çok konuşulan dildir. Çince ve lehçeleri Büyük Çin olarak adlandırılan Çin anakarası, Hong Kong, Makao, Tayvan ve Malezya, Endonezya, Tayland, Singapur, Myanmar, Vietnam, Güney Kore gibi Doğu ve Güneydoğu Asya ülkelerinde konuşulmaktadır. Çince, dünyanın en çok konuşulan dil olmasına bağlı olarak Birleşmiş Milletler'in altı resmî dilinden biridir. Aynı zamanda Çin, Tayvan, Singapur, Hong Kong ve Makao'nun resmî dilidir.

<span class="mw-page-title-main">Kiril alfabesi</span> Slav dillerinin kullanımında rol oynayan bir alfabe

Kiril alfabesi, Avrasya'da çeşitli dillerin yazımı için kullanılan alfabedir. Çeşitli Slav, Kafkas, Moğol, Ural, ve İranî dillerinin resmî alfabesidir. En eski Slav kitaplarının yazıldığı iki alfabeden biri olan Kiril yazısı, Aziz Kiril ve kardeşi Metodius tarafından 9. yüzyılın ilk çeyreğinde oluşturulmuştur.

Yunan alfabesi, tarihî dönemden çağdaş döneme kadar çeşitli değişikliklerle aslen Yunancanın yazımında kullanılan alfabedir. Aslen Fenike alfabesinden türetilmiş ve ilk olarak MÖ 9. yüzyıl sonlarında ya da MÖ 8. yüzyıl başlarında kullanılmaya başlanmıştır. Latin ve Kiril alfabelerinin atasıdır. Günümüzde Yunanca yazmak dışında matematikte, temel bilim ve mühendislik bilimlerinde bilimsel gösterimler olarak kullanılır. Alfabe, yedisi ünlü, on dördü ünsüz, üçü ise birleşik yirmi dört harften oluşur:

<span class="mw-page-title-main">Çin karakterleri</span>

Çin karakterleri veya Çin harfleri, günümüzde Çince, Japonca ve nadiren Korecenin yazılmasında kullanılan simgesel grafikler ya da logogramlardır. Bunlara Mandarin Çincesinde hànzì, Japoncada kanji, Korecede hanja ya da hanmun, Vietnamcada ise hán tự ya da chữ nho adı verilir.

<span class="mw-page-title-main">Kazak alfabesi</span>

Kazak alfabesi, Kazakistan'ın resmî dili olan ve Türk dilleri ailesinde yer alan Kazakçayı yazarken kullanılan yazı sistemidir. Kazak alfabesinde tarih boyunca; Kiril alfabesi, Latin alfabesi ve Arap alfabesi olmak üzere üç farklı alfabe türü kullanılmıştır. 2017 yılında, dönemin Kazakistan cumhurbaşkanı Nursultan Nazarbayev tarafından 2025 yılına kadar Kiril alfabesinden Latin alfabesine kademeli olarak geçileceği belirtilmiştir. Arap alfabesi ile yazılan Kazakça, günümüzde Çin, İran ve Afganistan'da yerel olarak kullanılmaya devam etmektedir.

<span class="mw-page-title-main">Fenike alfabesi</span> tahminen MÖ 1200 yılında ortaya çıkmış, Fenike dilini yazmak için kullanılmış alfabe

Fenike alfabesi, tahminen MÖ 1200 yılında ortaya çıkmış, Fenike dilini yazmak için kullanılmıştır. Günümüzde kullanılan birçok çağdaş alfabe Fenike alfabesinden türemiştir. Paleo-İbrani alfabesi, doğrudan Fenike yazı sisteminden gelmektedir. Modern Arap alfabesinin kökeni olan Arami alfabesi; Avrupa'da Yunan alfabesi, Yunan alfabesi üzerinden Kiril alfabesi ve Latin alfabesi, Fenike alfabesinden türemiş alfabelerdir. Fenikelilerden önce yazı, resimlerden oluşmaktaydı ve her kelimeye karşılık bir resim çizilirdi. Fenikeliler, her ses için bir sembol kullanarak bu sesleri birleştirip kelimeler oluşturdular. Bu sayede cümleler, artık resimlerin birleştirilmesiyle değil; seslerin birlikteliğini içerir kelimelerin birleştirilmesiyle kuruluyordu.

<span class="mw-page-title-main">Vietnamca</span> Dil

Vietnamca, Vietnam Cumhuriyeti'nin ulusal ve resmî dilidir. Vietnam'da yaşayan insanların % 86'sının ve denizaşırı ülkelerde yaşayan azınlık durumunda yaklaşık 3.000.000 kişinin anadilidir. Yakın tarihe kadar Çin yazı sistemini kullanmakta olan Vietnamcanın sözcük dağarcığı büyük ölçüde Çinceden etkilenmiştir. Vietnamcanın bugünkü yazı sistemi Latin abecesinin uyarlanmış biçimine dayanır. Sözcüklerde anlam ayrılığı ton ile yapıldığından bu tonları gösteren 5 farklı ayırıcı im bulunur.

<span class="mw-page-title-main">Latin harfli alfabeler listesi</span> Vikimedya liste maddesi

Latin harfli alfabeler, dünya üzerinde birçok dilin yazı sisteminde kullanılmaktadır. Aşağıdaki tablolarda bazı alfabeler özetlenmiş ve karşılaştırılmıştır. Yalnızca alfabeleri oluşturan harfler değil aynı zamanda farklı tonları belirtmek için kullanılan tonlama imleri ile diğer sesçil imler de bu tablolarda gösterilmeye çalışılmıştır. Dipnotlarda alfabelerin kendilerine özgü özellikleri belirtilmeye çalışılmıştır.

Éé sağa yatık olan akute imi'nden oluşur. Pek çok dilde sesli harfin uzatılmasını sağlar veya kelimelerde vurguyu gösterir. Yine de kullandığı dile bağlı işlevi değişmektedir.

<span class="mw-page-title-main">Tacikçe</span> Tacikistanın resmi dili

Tacikçe, çoğunluğu Tacikistan'da yaşayan Taciklerin konuştuğu dil. Farsçanın bir lehçesidir. Tacikçe, Tacikistan dışında, Afganistan, Türkmenistan, İran gibi ülkelerde yaşayan Taciklerin de dilidir.

<span class="mw-page-title-main">Tacik alfabesi</span> Tacik dilinde yazmak için kullanılan alfabe

Tacikçe, tarih boyunca Arap, Latin ve Kiril alfabelerinin farklı sürümleri ile toplam üç ayrı yazı sistemi ile yazılmıştır. Tacikçeye ait kullanılan herhangi bir sürüm, Tacik alfabesi olarak tanımlandırılabilir; bunlar Tacikçede اﻟﻔﺒﺎﯼ تاجيكی, , olarak gösterilmektedir.

İbrani alfabesinin tarihi binyıllar öncesine dayanır.

Türk yazı sistemleri Türk dilinin bütün tarihî ve çağdaş dönemlerinde kullanılmış olan alfabeleridir. Türklerin en geniş ölçüde kullandığı yazı sistemleri Göktürk, Uygur, Arap, Kiril ve Latin alfabesidir. Türk dilinin tarihi sürecinde ticari, kültürel, dinî vb. sebeplerle bu dilin yazımında Göktürk, Mani, Soğut (Sogd), Uygur, Brahmi, Tibet, Süryani, İbrani, Grek, Arap, Kiril, Latin asıllı alfabeler Türk diline çeşitli düzeyde uyarlanmış varyantlarıyla kullanılmıştır.

<span class="mw-page-title-main">Tibet alfabesi</span> Tibet kökenli bir alfabe

Tibet alfabesi ; Limbu, Lepça ve Fags-pa alfabeleri ile akraba olan Tibet merkezli bir alfabedir.

Vietnamlılar veya Kinhler, Vietnam'ın Güneydoğu Asyalı yerli halkıdır. En yaygın konuşulan Avusturoasya dili olan Vietnamca konuşurlar. 1999 nüfus sayımında ülke nüfusunun %86'sını oluşturan grubu resmi olarak Vietnam'daki diğer etnik gruplardan ayırmak için Kinh kelimesi kulanılır.

<span class="mw-page-title-main">Sovyetler Birliği'nde latinizasyon</span>

Sovyetler Birliği'nde latinizasyon veya latinleştirme 1920'ler ve 1930'larda, Sovyetler Birliği'nde konuşulan tüm diller için geleneksel yazı sistemlerini Latin alfabesini kullanan sistemlerle değiştirmeyi veya o sırada bir yazı sistemi olmayan diller için Latin alfabesine dayanan bir tanesini oluşturma çabasıydı.

<span class="mw-page-title-main">Trần Hưng Đạo</span>

Trần Hưng Đạo, gerçek adı Trần Quốc Tuấn (陳國峻), aynı zamanda Büyük Prens Hưng Đạo olarak da bilinen Vietnamlı bir kraliyet prensi, devlet adamı ve Trần hanedanı sırasında Đại Việt askeri kuvvetlerinin askeri komutanıydı. Ölümünden sonra halk tarafından bir tanrı olarak kabul edildi ve Đức Thánh Trần (德聖陳) veya Cửu Thiên Vũ Đế (九天武帝) olarak adlandırıldı. Hưng Đạo, 13. yüzyılın sonlarında üç büyük Moğol istilasından ikisini püskürten Vietnam ordularını komuta etti. Kubilay Han yönetimindeki Yuan hanedanına karşı kazandığı çok sayıda zafer Vietnam tarihinin en büyük askeri başarıları arasında kabul edilir.

Trần hanedanı, 1225'ten 1400'e kadar Đại Việt'ta hüküm süren bir Vietnam hanedanıydı. Hanedan, amcası Trần Thủ Độ'nin Lý hanedanının devrilmesini sağlamasından sonra imparator Trần Thái Tông tahta çıktığında kuruldu. Trần hanedanı, özellikle 1288'de belirleyici olan Bạch Đằng Nehri Savaşı sırasında iki Moğol istilasını savuşturdu. Hanedanlığın son imparatoru, 1400 yılında beş yaşındayken anne tarafından dedesi Hồ Quý Ly lehine tahttan çekilmek zorunda kalan Thiếu Đế idi.

<span class="mw-page-title-main">Resmî yazı sistemi</span> bir yargı alanında kanunla özellikle resmi olarak belirlenmiş yazı sistemi

Resmî yazı sistemi, ülkelerin, eyaletlerin ve diğer yetki alanlarının anayasalarında veya diğer geçerli yasalarında resmi olarak özel olarak belirlenmiş bir yazı sistemidir. Resmi bir dile benzer şekildedir ama resmi bir yazı sistemi çok daha nadirdir. Öncelikle resmi bir dilin pratikte iki veya daha fazla yazı sistemiyle yazıldığı durumlarda kullanılır. Bu dillerde yazı kullanımı genellikle kültürel veya siyasi çağrışımlara sahip olduğundan, resmi bir yazı sisteminin ilan edilmesi bazen kültürü veya siyaseti ya da her ikisini birden etkileme amacı taşıdığı gerekçesiyle eleştirilir. İstenen etkiler arasında eğitim, iletişim ve hayatın diğer bazı yönlerinin kolaylaştırılması da yer alabilir.