İçeriğe atla

Svyaşçennaya voyna

"Svyaşçennaya voyna"
Askerî müzik
Kaydedilme1941
YazarVasili Lebedev-Kumaç
BesteciAleksandr Aleksandrov

Aynı zamanda "Uyan, Koca Ülke!" (Rusça: Вставай, страна огромная!; Vstavay, strana ogromnaya!) olarak da bilinen "Svyaşçennaya voyna" (Rusça: Свяще́нная война́; Kutsal Savaş) II. Dünya Savaşı'nın en ünlü Sovyet marşlarından biridir. Bestesi, Kızıl Ordu Korosu'nun kurucusu ve Sovyetler Birliği Devlet Marşı'nın bestecisi Aleksandr Aleksandrov'a, sözleri ise Vasili Lebedev-Kumaç'a aittir.[1]

Marşın bestesinin ve ilk icrasının koşulları aceleye getirildi; sözler 24 Haziran 1941'de yayınlandı ve Aleksandrov, onlar için hemen bir beste yazıp müzisyenlerin kendileri kopyalamaları için notaları bir tahtaya yazdı. Marşın ilk icrası 26 Haziran'da Moskova'daki Belarus Garı'nda yapıldı ve görgü tanıklarına göre arka arkaya beş kez çalındı.[2]

1990'larda Rus medyası, sözlerin Lebedev-Kumaç tarafından çalındığı ve aslında I. Dünya Savaşı sırasında Aleksandr Bode [ru] (1865 – 1939) tarafından yazıldığı iddiasını yayınladı. Bu iddialar mahkemeye götürüldü ve Haziran 2000'de Nezavisimaya Gazeta gazetesi, iddianın geri çekildiğini yayınlamak zorunda kaldı.[3] Prof. Evgeniy Levaşev (2000), yazarın kim olduğu ve mahkeme kararının makul olup olmadığı konusundaki şüphelerini hâlâ devam ettirmektedir.[4]

En ünlü Sovyet yurtsever şarkılarından biri olan Kutsal Savaş; Rusça,[5] Ukraynaca,[6] Fince,[7] Macarca,[8] Çince,[9] Korece,[10] Japonca,[11] Vietnamca,[12] Hintçe,[13] Almanca,[14] Fransızca [15] ve İngilizce [16] dahil olmak üzere birçok dile uyarlanmıştır.

Sözler

Orijinal Rusça şarkı sözleri Latince transkripsiyonTürkçe çeviri
İlk kıta
Встава́й, страна́ огро́мная,

Встава́й на сме́ртный бой

С фаши́стской си́лой тёмною,

С прокля́тою ордо́й.

Vstaváy, straná ogrómnaya,

Vstaváy na smértnıy boy

S faşístskoy síloy tyómnoyu,

S proklyátoyu ordóy.

Uyan, koca ülke,

Ölümüne bir dövüş için uyan

Karanlık faşist güçle,

Lanetli ordaya karşı.

Припе́в ×2Pripév ×2Nakarat ×2
Пусть я́рость благоро́дная

Вскипа́ет, как волна́!

Идёт война́ наро́дная,

Свяще́нная война́!

Pustʹ yárostʹ blagoródnaya

Vskipáyet, kak volná!

İdyót voyná naródnaya,

Svyaşçénnaya voyná!

Bırak asil öfke

Bir dalga gibi kaynasın!

Bu halkın savaşı,

bir kutsal savaş!

İkinci Kıta
Дади́м отпо́р души́телям

Всех пла́менных идей

Наси́льникам, граби́телям

Мучи́телям люде́й!

Dadím otpór duşítelyam

Vseh plámennıh idéy,

Nasílʹnikam, grabítelyam,

Muçitelyam lyudéy!

Zalimleri geri püskürteceğiz

Tüm ateşli fikirlerden [olanları],

Tecavüzcüleri, hırsızları

İnsanlara işkence edenleri!

Припе́вPripévNakarat
Пусть я́рость благоро́дная

Вскипа́ет, как волна́!

Идёт война́ наро́дная,

Свяще́нная война́!

Pustʹ yárostʹ blagoródnaya

Vskipáyet, kak volná!

İdyót voyná naródnaya,

Svyaşçénnaya voyná!

Bırak asil öfke

Bir dalga gibi kaynasın!

Bu halkın savaşı,

bir kutsal savaş!

Üçüncü Kıta
Не сме́ют кры́лья чёрные

Над Ро́диной лета́ть,

Поля́ её просто́рные

Не сме́ет враг топта́ть!

Ne sméyut krılʹya çórnye

Nad Ródinoy letátʹ,

Polyá yeyó prostórnıye

Ne sméyet vrag toptátʹ!

Cesaret edemez kara kanatlar

Anavatan üzerinde uçmaya,

Onun geniş tarlalarına

Düşman adım atmaya cesaret edemez!

Припе́вPripévNakarat
Пусть я́рость благоро́дная

Вскипа́ет, как волна́!

Идёт война́ наро́дная,

Свяще́нная война́!

Pustʹ yárostʹ blagoródnaya

Vskipáyet, kak volná!

İdyót voyná naródnaya,

Svyaşçénnaya voyná!

Bırak asil öfke

Bir dalga gibi kaynasın!

Bu halkın savaşı,

bir kutsal savaş!

Dördüncü Kıta
Гнило́й фаши́стской не́чисти

Заго́ним пу́лю в лоб,

Отре́бью челове́чества

Сколо́тим кре́пкий гроб!

Gnilóy faşístskoy néçisti

Zagónim púlyu v lob,

Otrébʹyu çelovéçestva

Skolótim krépkiy grob!

Çürümüş faşist pisliğin,

Alnına bir kurşun sıkacağız

İnsanlığın pisliğine

Sağlam bir tabut yapacağız!

Припе́в ×2Pripév ×2Nakarat ×2
Пусть я́рость благоро́дная

Вскипа́ет, как волна́!

Идёт война́ наро́дная,

Свяще́нная война́!

Pustʹ yárostʹ blagoródnaya

Vskipáyet, kak volná!

İdyót voyná naródnaya,

Svyaşçénnaya voyná!

Bırak asil öfke

Bir dalga gibi kaynasın!

Bu halkın savaşı,

bir kutsal savaş!

Kaynakça

  1. ^ David R. Marples (2014). Russia in the Twentieth Century: The quest for stability. Routledge. s. 154. ISBN 978-1-317-86228-4. 
  2. ^ В. Олару. Стихотворение в газете Независимая Молдова, 21 июня 2001 ("Архив за 21.06.2001 - "Независимая Молдова"". 11 Temmuz 2008 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 17 Eylül 2009. )
  3. ^ Опровержение 1 Nisan 2015 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi. Независимая газета, 5 июля 2000; A. Barinov, Бард сталинской эпохи. 105 лет со дня рождения Василия Лебедева-Кумача 10 Temmuz 2015 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., «АиФ Долгожитель» № 15 (27), 8 August 2003.
  4. ^ Е. М. Левашев. Судьба песни // Архив наследия — 2000 / Сост. и науч. ред. Плужников В. И.; РАН. Российский Научно-исследовательский институт культурного и природного наследия им. Д. С. Лихачёва. — М.: Институт Наследия, 2001, 305–330. (online version).
  5. ^ Rusça sözlerle Kutsal Savaş (Священная война) (Rusça), 26 Haziran 2023 tarihinde kaynağından arşivlendi, erişim tarihi: 25 Şubat 2021 
  6. ^ Ukraynaca sözlerle Kutsal Savaş (Священна війна) (Ukraynaca), 26 Haziran 2023 tarihinde kaynağından arşivlendi, erişim tarihi: 14 Mayıs 2021 
  7. ^ Fince sözlerle Kutsal Savaş (Pyhä Sota) (Fince), 28 Haziran 2023 tarihinde kaynağından arşivlendi, erişim tarihi: 11 Mayıs 2021 
  8. ^ Macarca sözlerle Kutsal Savaş (Fel küzdelemre hős haza) (Macarca), 28 Haziran 2023 tarihinde kaynağından arşivlendi, erişim tarihi: 15 Ocak 2015 
  9. ^ Çince sözlerle Kutsal Savaş (神聖的戰爭) (Çince), 26 Haziran 2023 tarihinde kaynağından arşivlendi, erişim tarihi: 12 Mayıs 2021 
  10. ^ Korece sözlerle Kutsal Savaş (성스러운 전쟁) (Korece), 26 Haziran 2023 tarihinde kaynağından arşivlendi, erişim tarihi: 3 Haziran 2012 
  11. ^ Japonca sözlerle Kutsal Savaş (聖なる戦い) (Japonca), 28 Haziran 2023 tarihinde kaynağından arşivlendi, erişim tarihi: 25 Haziran 2022 
  12. ^ Vietnamca sözlerle Kutsal Savaş (Cuộc Chiến tranh Thần thánh) (Vietnamca), 26 Haziran 2023 tarihinde kaynağından arşivlendi, erişim tarihi: 9 Mayıs 2023 
  13. ^ Hintçe sözlerle Kutsal Savaş (महान युद्ध) (Hintçe), 28 Haziran 2023 tarihinde kaynağından arşivlendi, erişim tarihi: 11 Mayıs 2023 
  14. ^ Almanca sözlerle Kutsal Savaş (Der Heilige Krieg) (Almanca), 26 Haziran 2023 tarihinde kaynağından arşivlendi, erişim tarihi: 27 Mart 2020 
  15. ^ Fransızca sözlerle Kutsal Savaş (La Guerre Sacrée) (Fransızca), 26 Haziran 2023 tarihinde kaynağından arşivlendi, erişim tarihi: 10 Mayıs 2021 
  16. ^ İngilizce sözlerle Kutsal Savaş (The Sacred War) (İngilizce), 28 Haziran 2023 tarihinde kaynağından arşivlendi, erişim tarihi: 21 Aralık 2014 

Dış bağlantılar

İlgili Araştırma Makaleleri

<span class="mw-page-title-main">Rusya Federasyonu Devlet Marşı</span>

Rusya Federasyonu Devlet Marşı, Rusya'nın resmî devlet marşı. Bestesinde, Aleksandr Aleksandrov'a ait Jit stalo luçşe ve Bolşevik Parti Marşı'ndan uyarlanan Sovyetler Birliği Marşı'nın müziği, güftede ise Sovyet marşının söz yazarı Sergey Mihalkov'un yeniden yazdığı sözler kullanılmıştır. Sovyetler Birliği Marşı, 1944 yılından itibaren "Enternasyonal" marşının yerine resmî marş olarak kullanılmaya başlandı. Marş, 1956-1977 yılları arasında destalinizasyon politikaları nedeniyle sözsüz, sadece enstrümantal çalındı. 1977 yılında eski Sovyetler Birliği Komünist Partisi Genel Sekreteri Josef Stalin'e atıf yapan sözler çıkartıldı, yine Mihalkov tarafından yazılan komünizmin ve II. Dünya Savaşı'nın zaferlerine vurgu yapan sözlerle değiştirilerek kullanılmaya başlandı.

<span class="mw-page-title-main">Enternasyonal</span> anarşist, komünist, sosyalist, demokratik sosyalist ve sosyal demokrat hareketlerin marşı olarak benimsenmiş uluslararası bir marş

Enternasyonal çeşitli anarşist, komünist, sosyalist, demokratik sosyalist ve sosyal demokrat hareketlerin marşı olarak benimsenmiş uluslararası bir marştır. İkinci Enternasyonal'in onu resmi marşı olarak kabul ettiği on dokuzuncu yüzyılın sonlarından bu yana sosyalist hareketin bir standardı olmuştur. Ünvanı, 1864'te bir kongre düzenleyen işçi ittifakı olan Birinci Enternasyonal'den geliyor. Bu kongreye katılıp marşın sözlerinin yazan anarşist Eugène Pottier metni daha sonra Marksist Pierre De Geyter tarafından bestelenen orijinal bir melodiye göre düzenlendi. Marş tarihte en çok tercüme edilen marşlardan biridir.

<span class="mw-page-title-main">Kavmî Terane</span> Pakistan ulusal marşı

Kavmî Terane Pakistan'ın mili marşı. Marşın müziği Ahmed Gulamali Çagla, sözleri Hafız Calendhari tarafından oluşturuldu. Marş, 1950 yılında yazılmasına rağmen 1954 yılında kabul edildi ve Jagannath Azad tarafından yazılan orijinal marş ile değiştirildi. Sözlerinde Pakistan "Kutsal Ülke", bayrak ise "Hilal ve Yıldızın Bayrağı" olarak tasvir ediliyor.

<span class="mw-page-title-main">Kızıl Ordu Korosu</span>

AV Alexandrov Rus Ordusu Akademik Şarkı ve Dans Topluluğu, ya da yaygın adıyla bilinen Kızıl Ordu Korosu, Sovyetler Birliği Ordusu Kızıl Ordu'nun resmi korosudur. Koro erkek koro elemanları, orkestra ve dans grubundan oluşur. Rusya'nın halk şarkılarından kilise müziklerine, opera aryalarından popüler müziklere kadar uzanan geniş bir yelpazede eserler icra etmişlerdir. Bunların arasında "Katyuşa", "Kalinka", "Kernina" ve "Ave Maria" en bilinenlerindendir. Sovyetler Birliği'nin dağılmasından sonra da Rusya'da ve diğer ülkelerde konserler vermeye devam etmişlerdir.

<span class="mw-page-title-main">Büyük Yurtseverlik Savaşı</span>

Büyük Yurtseverlik Savaşı Rusya ve diğer eski SSCB ülkelerinde kullanılan ve II. Dünya Savaşı sırasında 22 Haziran 1941 ile 9 Mayıs 1945 tarihleri arasında Nazi Almanyası ve diğer Mihver Devletleri ülkelerine karşı anavatan topraklarını savundukları savaşa verilen isimdir. Bu isim Doğu Cephesi dışındaki alanları kapsamaz.

<span class="mw-page-title-main">Sovyetler Birliği Devlet Marşı</span> Ulusal marş

Sovyetler Birliği Marşı, 15 Mart 1944'te Enternasyonal marşı yerine kabul edilmiştir. Sözler Sergey Mihalkov ve El-Registan (Эль-Региста́н) takma adıyla bilinen Gabriel Arkadiyeviç Ureklyan tarafından yazılmış, müzik Aleksandr Aleksandrov (1883-1946) tarafından bestelenmiştir. Sovyet askerlerinin, Enternasyonal'in uluslararası hareketi öven sözleri yerine Sovyetler Birliği'ne adanmış başka bir marş isteği üzerine ortaya çıktığı sanılır. Marşın aslı Bolşevik Partisi Marşı'na dayanır.

<span class="mw-page-title-main">Dnipro</span> Ukraynanın Dnipropetrovsk Oblastının idarî merkezi

Dnipro veya Dinyeper, Dinyeper Nehri'nin kenarında bulunan, Ukrayna'nın Dnipropetrovsk Oblastı'nın idari merkezi.

<span class="mw-page-title-main">Belarus Cumhuriyeti Devlet Marşı</span>

Belarus Cumhuriyeti Devlet Marşı veya şarkı sözlerinin ilk kısmının kullanıldığı resmî olmayan adıyla Mı, Byelarusı, Belarus'un devlet marşıdır. Ülkenin devlet sembolleri arasında yer alır. Marş ilk olarak 1940'lı yıllarda yazıldı ve 1955'te Beyaz Rusya Sovyet Sosyalist Cumhuriyeti'nde kullanılmak üzere kabul edildi. Marşın müziği Nestser Sakalouski tarafından bestelendi, sözleri Mihas Klimkoviç tarafından yazıldı. Sovyetler Birliği'nin dağılmasından sonraki dönemde 1995'ten 2002'ye kadar marşı resmi törenlerde sözsüz olarak Sakalouski tarafından bestelenen müzikle birlikte kullanılmaya devam etti. Klimkoviç ve Uladzimir Karızna tarafından yazılan yeni şarkı sözleri, 2 Temmuz 2002'de yayınlanan devlet başkanlığı kararnamesiyle kabul edilirken, Belarus ile olan tarihi bağlantılarından dolayı bestede değişikliğe gidilmedi. Bu açıdan Belarus, Rusya, Özbekistan ve Tacikistan ile birlikte Sovyet marşlarının müziğini kullanımdan kaldırılmadan devam eden eski Sovyet ülkelerinden biridir.

<span class="mw-page-title-main">Aleksandr Aleksandrov</span>

Aleksandr Vasiliyeviç Aleksanrdov, Rus ve Sovyet besteci, müzik öğretmeni, koro şefi, profesör. Kızıl Ordu Korosu'nun kurucusu. Sovyetler Birliği Devlet Marşı ve Rusya Ulusal Marşı'nın bestecisi.

<span class="mw-page-title-main">Yandex.Çeviri</span> çeviri aracı

Yandex.Çeviri, Yandex tarafından sağlanan amacı metin ve web sayfaları diğer dillere çevirmek olan bir web hizmetidir.

<span class="mw-page-title-main">Türkmenistan Sovyet Sosyalist Cumhuriyeti ulusal marşı</span>

Türkmenistan Sovyet Sosyalist Cumhuriyeti Devlet Marşı Türkmenistan Sovyet Sosyalist Cumhuriyeti'nin 1946 ile 1997 yılları arasında kullandığı devlet marşıdır.

<span class="mw-page-title-main">Sergey Mihalkov</span>

Sergey Vladimiroviç Mihalkov, çocuk kitaplarının ve hicivli masallarının Sovyet ve Rus yazarıydı. Ülkesinin millî marşının sözlerini neredeyse 60 yıla yayılan üç farklı vesile ile yazma şansına sahip oldu.

<span class="mw-page-title-main">Google Metin Okuma</span>

Google Metin-Konuşma Motoru, Android işletim sistemi için Google tarafından geliştirilmiş bir ekran okuyucu uygulamasıdır. Uygulamaları, ekrandaki metni yüksek sesle okumaya (konuşmaya) güç verir. Şu anda desteklenen diller Bengalce (Bangladeş), Kantonca, Çince (Çin), Çince (Tayvan) Danca, Hollandaca, İngilizce (Avustralya), İngilizce (Hindistan), İngilizce, İngilizce (ABD), Fince, Fransızca, Almanca, Hintçe, Macarca, Endonezyaca, İtalyanca, Japonca, Korece, Norveççe, Lehçe, Portekizce (Brezilya), Rusça, İspanyolca (Meksika), İspanyolca (İspanya), İspanyolca (ABD), İsveççe, Taylandça, Türkçe ve Vietnamcadır.

<span class="mw-page-title-main">Transdinyester Marşı</span>

Transdinyester Marşı, Transdinyester ulusal marşı. Bestesi 1943 yılında Sovyet besteci Aleksandr Aleksandrov tarafından Moskova Muharebesi'nde Nazi birliklerinin yenilmesinden esinlenerek yapılan Da zdravstuyet naşa derjava adlı marştan gelir. Söz yazarları Boris Parmenov, Nikolay Bojko ve Vitaliy Pişenko'dur. Marşın, birebir çeviri olmamakla birlikte, resmi olarak Moldovca, Rusça ve Ukraynaca sözleri vardır.

<span class="mw-page-title-main">Kazakistan Sovyet Sosyalist Cumhuriyeti ulusal marşı</span>

Kazakistan Sovyet Sosyalist Cumhuriyeti Devlet Marşı Kazakistan Sovyet Sosyalist Cumhuriyeti'nin 1945 ile 1992 yılları arasında kullandığı devlet marşıdır.

<span class="mw-page-title-main">Aegukka</span> Kuzey Korenin ulusal marşı

Aegukka veya Ülkeye Bağlılık Şarkısı, Kuzey Kore'nin ulusal marşı. 1945'te Japon İmparatorluğu'nun Kore'yi işgali'nden kurtulmayı ve bağımsızlığa kavuşmayı konu alıp bestelenen marş Haziran 1947'de devlet marşı olarak kabul edildi. Marşın bestesi 1945 yılında Kim Won-gyun tarafından, sözleri ise 1946 yılında Pak Se-yong tarafından yapılmıştır.

<span class="mw-page-title-main">Bolşevik Parti Marşı</span>

Bolşevik Parti Marşı, Tüm Birlik Komünist Partisi (Bolşevik) için 1938 yılında bestelenen marş. Eser 1939 yılında partinin marşı olmuştur. Müziği Aleksandr Aleksandrov, sözleri Vasili Lebedev'e ait olan marş; Sovyetler Birliği Marşı'nın ve günümüzdeki Rusya Ulusal Marşı'nın temelini oluşturur.

Zhit stalo luchche, Sovyetler Birliği Komünist Partisi genel sekreteri Josef Stalin'in 17 Kasım 1935 tarihinde Stahanov hareketinden işçilerle birlikte düzenlediği toplantıda söylediği sözler üzerine söz sonucu yazılan şarkıdır. Bolşevik Parti Marşı, Sovyetler Birliği Marşı ve Rusya Federasyonu Devlet Marşı bu eserden köken alır.

<span class="mw-page-title-main">Eşelonnaya</span>

Eşelonnaya ya da bilinen diğer isimleriyle Voroşilov İçin Şarkı veya Kızıl Muhafızların Savaşı, 1933 yılında bestesi Aleksandr Aleksandrov, sözleri Osip Koliçev tarafından yazılan Sovyet şarkısı. Rus İç Savaşı dönemini anlatan popüler Sovyet marşlarından biridir. Kliment Voroşilov'a adanan şarkı aynı zamanda savaş döneminde önemli yeri olan buharlı lokomotifi konu alır.

Vasiliy İvanoviç Lebedev-Kumaç, Sovyet sosyalist gerçekçi şair ve söz yazarı. Günümüz Rusya Federasyonu Devlet Marşı'nın temelini oluşturan "Jit stalo luçşe" ve Bolşevik Parti Marşı'nın, Moskova Zafer Günü Geçit Törenleri'nde çalınan Kutsal Savaş'ın söz yazarıdır.