İçeriğe atla

Luther Kutsal Kitabı

Yeni Ahit
2. Korintliler, MS 175-225
2. Korintliler, MS 175-225
İnciller
Matta - Markos - Luka - Yuhanna
İlk Hristiyanların tarihi
Elçilerin İşleri
Pavlus'un mektupları

Romalılar · 1. Korintliler
2. Korintliler · Galatyalılar
Efesliler · Filipililer
Koloseliler · 1. Selanikliler
2. Selanikliler · 1. Timoteos
2. Timoteos · Titus
Filimon · İbraniler

Genel (katolik) mektuplar

Yakup · 1. Petrus
2. Petrus · 1. Yuhanna
2. Yuhanna · 3. Yuhanna
Yahuda

Kıyamet
Vahiy

Luther Kutsal Kitabı veya Luther Kitâb-ı Mukaddesi (Almanca: Lutherbibel) Protestan reformcu Martin Luther'in Almanca Kutsal Kitap çevirisidir. Luther Yeni Ahit çevirisi ilk olarak Eylül 1522'de yayınlandı ve 1534'te Apokrif ile Eski ve Yeni Ahit'in bir çevirisini içeren tamamlanmış Kutsal Kitap yayımlandı. Luther, 1545 yılına kadar metinde iyileştirmeler yapmaya devam etti. Sadece Latince Vulgate çevirilerini değil ayrıca Yunanca metinleri de kullanan Kutsal Kitap'ın Almancaya ilk tam çevirisidir.[1]

Luther, Kutsal Kitap'ın tamamını tek başına çevirmemiştir. Luther'in Yunancadan Yeni Ahit çevirisini motive eden ve ona yardım eden bir Koine Greek bilgini olan Philip Melanchthon ve bir dilbilimci ve İbranice bilgini olan Matthäus Aurogallus'un da dahil olduğu bir çevirmenler ve yardımcılar ekibiyle çalıştı. Yeni Ahit çevirisinin metinsel temellerinden birisi yakın zamanda Hollandalı Katolik hümanist Rotterdamlı Erasmus tarafından yayınlanan ve Novum Instrumentum omne (1516) olarak adlandırılan Yunanca versiyonuydu.

Proje, Luther'in sonraki yıllarını da meşgul etmiştir.[2] Luther'in Kutsal Kitap'ının yayımlanması erken modern Almanya'da okuryazarlığın yayılmasında belirleyici bir andır.[3] Yerel olmayan dil biçimlerinin gelişimini teşvik etti ve tüm konuşmacıları kendi bölgelerinin dışından Almanca biçimlerine maruz bıraktı.[4] O zamanlar yakın zamanda icat edilen matbaa [5] sayesinde çeviri geniş çapta yayıldı ve günümüzün modern Yüksek Almanca dilinin gelişimine önemli ölçüde katkıda bulundu.[3]

Önceki Almanca çeviriler

Luther'in doğumundan önce hem el yazması hem de basılı olarak Almancaya bir dizi Kutsal Kitap çevirisi yapılmıştır. 1460 yılından başlayarak çeşitli Alman lehçelerinde en az bir düzine basılı çeviri yayınlandı. Ancak bunlar orijinal İbranice ve Yunancadan ziyade Latince Vulgate'den çevirilerdi.[6]  

Alıntı örnekler

New Testament titlepage from a Luther Bible printed in 1769
1769'da basılmış bir Luther Kutsal Kitabı'ndan Yeni Ahit başlık sayfası
Ayet Luther Kutsal Kitabı Tercüme İngilizce versiyonlar Notlar
Yaratılış 2:23 "[. . . ] Man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genomenist." "Onun erkekten çıkarıldığına [:] dayanarak biri ona dişi erkek diyecek." "[. . . ] Ona Kadın denecek, çünkü o Erkekten alındı." Burada Luther, İbranice ish (erkek) ve ishah (kadın) arasındaki benzerliği, eril sözcük olan Mann sözcüğüne Almanca -in ekini ekleyerek korumaya çalıştı, çünkü (o zaman için) doğru sözcük olan Weib, ona (aslında) benzemiyordu. (modern Frau da öyle) İngilizcede mann'a -in eklemek gibi Almancada mann'a -in eklemek dilbilgisi açısından garip kabul edilir.
Matta 12:34 "[. . . ] Wes das Herz voll list, des geht der Mund über." "Kalp neyle doluysa, ağızdan o taşar." "[. . . ] Çünkü ağız yüreğin bolluğundan konuşur." Anlam aktarımına vurgu.
Yuhanna 11:35 "Ve Jesus gingen die Augen über." "Ve İsa'nın gözleri doldu." " İsa ağladı ." Şiirsel vurgu.
Yuhanna 19:5 "[. . . ] Sehet, welch ein Mensch!" "(Bu) nasıl bir adamdır, görün!" "[. . . ] İşte adam!" Kötü bir duruma rağmen İsa'nın ihtişamına vurgu; şimdi yanlış bir çeviri olarak kabul edildi. Ayrıca bakınız: Ecce Homo .
Matta 23:5 "[. . . ] Sie machen ihre Denkzettel breit and die Säume and die Kleidern groß." "Ayakkabılarını geniş, elbiselerinin kenarlarını geniş yaparlar." "[. . . ] "Filakterilerini geniş ve giysilerindeki püskülleri uzun yaparlar" Luther, Yunanca φυλακτήριον kelimesinin çevirisi için Matta 23.5'te Alman hukuk terimi " Denkzettel " i kullandı. Bu Yasal dil Vulgate'te veya herhangi bir eski metinde yoktur.

Ayrıca bakınız

  • Almanca Kutsal Kitap çevirileri
  • Protestan Kutsal Kitabı

Kaynakça

  1. ^ C. Burger, "Luther's Thought Took Shape in Translation of Scripture and Hymns", in The Oxford Handbook of Martin Luther's Theology (Oxford University Press, 2014).
  2. ^ Martin Brecht, Martin Luther: Shaping and Defining the Reformation, 1521–1532, Minneapolis: Fortress, p. 46.
  3. ^ a b Oxford Research Encyclopedia of Religion. ISBN 9780199340378. 
  4. ^ Birgit Stolt, "Luther's Translation of the Bible." Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373–400.
  5. ^ Mark U. Edwards, Jr., Printing, Propaganda, and Martin Luther (1994).[]
  6. ^ C. Burger, "Luther's Thought Took Shape in Translation of Scripture and Hymns", in The Oxford Handbook of Martin Luther's Theology (Oxford University Press, 2014).

Dış bağlantılar

İlgili Araştırma Makaleleri

<span class="mw-page-title-main">Eski Ahit</span> Kitâb-ı Mukaddesin ilk kısmı

Eski Ahit veya Eski Antlaşma, Kutsal Kitap'ın İbranice kaleme alınmış olan ilk kısmına Hristiyanların verdiği isimdir. Yahudilerin Tanah ve Müslümanların Tevrat ve Zebur olarak kabul ettikleri kitapları içinde barındırır. Kutsal Kitap'ın birinci yüzyılda Grekçe kaleme alınan yazılarına "Yeni Ahit" adı verildi. İnançlı Yahudilerce "Yeni Ahit" kabul edilmez. Toplam 39 bölümden oluşur. Eski Ahit; Tevrat, Tarihsel Kitaplar, Şiirsel Kitaplar, Peygamberlik Kitapları olarak 4 temel bölüme ayrılır.

<span class="mw-page-title-main">Kitâb-ı Mukaddes</span> Yahudiliğin ve Hristiyanlığın kutsal metinlerini oluşturan kitapların kanonik bir koleksiyonu

Kitâb-ı Mukaddes, Mukaddes Kitap veya Kutsal Kitap, Eski Ahit ve Yeni Ahit'i kapsayan, Hristiyan inanışının temelini oluşturan ve Hristiyanlarca kutsal sayılan kitaptır.

<span class="mw-page-title-main">Martin Luther</span> Protestanlık reformunu başlatan Alman rahip, teolog, üniversite profesörü ve yazar (1483–1546)

Martin Luther, Alman keşiş, teolog, üniversite profesörü, Protestanlığın babası ve Lüterciliği yaratan, geliştiren ve yayan kişi. Almanya'da baskılara rağmen Kutsal Kitap'ın Latinceden Almancaya tercüme edilmesinde rol oynamıştır.

Hristiyanlıkta apokrif, kanonik dini metinlerin ve kitapların parçası olmayan metin. Dini metinlerin doğruluğunun şüpheli olduğu durumları tanımlamak amacıyla kullanılır. Kitab-ı Mukaddes'e eklenmemiş metinler apokrif kabul edilir.

<span class="mw-page-title-main">Kutsal Ruh</span>

Kutsal Ruh, Yahudilikte Tanrı'nın evren veya yaratıkları üzerindeki ilahi gücü, kalitesi ve etkisine atıfta bulunur. İznik Hristiyanlığı'nda Kutsal Ruh, Üçlü Birliğin üçüncü kişisidir. İslam'da Kutsal Ruh, ilahi eylemin veya iletişimin bir aracısı olarak hareket eder.

<span class="mw-page-title-main">Yehova</span> יהוה (YHVH)nin Adonayın sesli harfleriyle transliterasyonlarından biri

Yehova/Yehovah, Tanah'ta bahsi geçen Tanrı'nın adının (יְהֹוה) olası bir telaffuz şeklidir. İsmin orijinali İbranice 4 adet sessiz harften oluşur ve orijinal İbranice metinlerde 6 bin 828 defa YHVH kullanımı yer alır.

Hâkimler Kitabı İbranice yazılmış bir Kitab-ı Mukaddes kitaplarından biridir. Tanah'da ve Hristiyanların Eski Ahit'inin içinde yer alır. Başlığı içeriğine atıfta bulunur; kitap Hakimler'in tarihçesini ve onların zamanlarını anlatmaktadır.

Küçük peygamberler Tanah'ın bir kitabı olup adını, peygambersi kehanet çalışmalarının kısalığından alır. Hristiyanlıkta ise bu kitaplar teker teker ele alınır. Tanah ve çoğu Protestan ve Katoliklerin "Oniki" sıralaması şöyledir:

Süleyman'ın Özdeyişleri kitabı, Tanah'taki Ketuvim'de bulunan bir kitaptır ve kısaca Özdeyişler veya Meseller olarak anılır. Orijinal İbranice'de kitabın adı "Süleyman'ın Meselleri" anlamına gelen "Mişle Şlomo"dur. Yunanca tercüme olan Septuagint (LXX)'te kitabın adı "paroimai paroimiae" ("Özdeyişler") ve Latince tercüme olan Vulgata'de "proverbia"dır.

<span class="mw-page-title-main">Septuaginta</span> İbrani Kutsal Kitabının koine Grekçe tercümesi; geleneğe göre İskenderiyede yetmiş bilgin tarafından yapılmıştır

Septuaginta, Tanah'ın elde mevcut olan en eski Koini Grekçe çevirisi. 70 anlamına geldiği için LXX şeklinde kısaltılır. Dil analizleri, Tevrat kısmının MÖ 3. yüzyılda, geri kalan kısmın MÖ 2. yüzyılda çevirildiğini göstermektedir. Muhtemelen Yunancanın Lingua franca olarak kullanıldığı Mısır'da yaşayan Yahudiler için çevirilmişti. Sonradan ilk Hristiyan kiliseleri tarafından da kullanılmıştır.

<span class="mw-page-title-main">Johann Salomo Semler</span> Alman protestan teolog

Johann Salomo Semler, Alman protestan teolog ve Kutsal Kitap uzmanıdır. Aydınlanma Çağı'ndaki teolojik tartışmalara yaptığı katkılar ile tanınmaktadır.

Nefilim veya Nefiller, Yaratılış Kitabı 6:1-4'te bahsi geçen, Büyük Tufan öncesinde "Tanrı oğulları" ile "insan kızlarının" çocukları olduğuna inanılan yaratıklardı.

<span class="mw-page-title-main">Yeremya</span>

Yeremya, "ağlayan peygamber" olarak da adlandırılan, İbranice Kutsal Kitap'ın büyük peygamberlerinden biriydi. Yahudi geleneğine göre Yeremya, kâtibi olan Baruk ben Neriya ile müritleri yardımıyla Yeremya kitabı, Krallar kitabı ve Ağıtlar kitabını yazmıştır.

<span class="mw-page-title-main">Papirüs Fouad 266</span>

Fouad 266 birçok papirüs fragmanın terimidir. Bu fragmanlar İbranice Kutsal Yazıların en eski metinlerinin bazılarını içermektedirler. Onlar Yunancada yazıldı ve Septuagint tercümesinin birçok ayetlerini kapsar. Ayetler Başlangıç (Bereşit) ve Kanunun Tekrarı (Devarim) kitaplarındandır.

<span class="mw-page-title-main">Yeni Ahit'in Metin Tarihi</span>

Yeni Ahit'in Metin Tarihi, Yunanca ve diğer dillerde günümüze ulaşan çok sayıda el yazmasının aktarılmasıdır. Yeni Ahit'in el yazısı aktarılması, diğer tüm eski edebi eserlerden daha iyi ve daha kapsamlıdır. En eski metin tanıkları, yazarların orijinal metinlerinin çıkış zamanına çok yakındır.

<span class="mw-page-title-main">Yeni Ahit'te Tanrı'nın ismi</span>

Yehova İbranice Kutsal Yazılarda geçen Tanrı'nın ismidir. İbranice metinde 6.828 kez geçer. Bu ifade genelde Tetragrammaton ya da Tetragram olarak adlandırılır. Birçok dilbilimcilere göre tanrısal isim „Yehova“ yerine „Yahve“ telaffuz edilmeli.

<span class="mw-page-title-main">İbrani Kutsal Kitabı</span>

İbrani Kutsal Kitabı veya Tanah, Tevrat, Nevi'im ve Ketuvim de dahil olmak üzere İbranice kutsal metinlerin kanonik koleksiyonudur. Diğer kullanılan ismi olan Miqra(yani okunan) diye de geçer.Bu metinler neredeyse sadece Kutsal İbranicedir ve birkaç bölüm Kutsal Aramice olarak yazılmıştır.

Tyndale Kutsal Kitabı veya Tyndale İncili (TYN) genellikle William Tyndale tarafından y. 1522–1535 yıllarında Erken Modern İngilizceye yapılan İncil çevirileridir. Tyndale'nin İncil'i büyük ölçüde Latince Vulgata dayanmasına rağmen, doğrudan İbranice ve Yunanca metinlerden çalışılan İngilizce dilindeki ilk İncil çevirisi olmakla tanınır. Ayrıca, baskı sanatındaki yeni gelişmelerin bir sonucu olarak seri üretilen ilk İngilizce İncil çevirisiydi.

<span class="mw-page-title-main">Roy Harrisville</span>

Roy Alvin Harrisville II, Yeni Ahit'in yorumlanması üzerine kapsamlı yazılar yazan Amerikalı Lutherci ilahiyatçı ve yazar.

<span class="mw-page-title-main">Kutsal Kitap Yeni Dünya Çevirisi</span>

Kutsal Kitap Yeni Dünya Çevirisi, Kutsal Kitap'ın Yehova'nın Şahitleri tarafından kullanılan ve dağıtılan bir çevirisidir. Bu çeviri, Watch Tower Bible and Tract Society tarafından yayımlanmıştır. İlk olarak Yeni Ahit kısmı 1950 yılında "Hristiyan Yunanca Kutsal Yazıların Yeni Dünya Çevirisi" olarak yayımlanmış, tam Kutsal Kitap çevirisi ise 1961 yılında tamamlanmıştır.