İçeriğe atla

Kur'an çevirileri listesi

Bu sayfada günümüze kadar olan süreçte Kur'an'ın orijinal dili olan Arapça dışındaki dillere yapılan çevirileri listelenmiştir.

Tarihe göre

  • Selman-ı Farisi, Fatiha Suresi'ni Farsçaya çevirmiştir. Bu ilk Kur'an çevirisidir.[1][2]
  • 745 yılında yapılmış bir Berberice tercüme.
  • 10. yüzyılın başlarında Farsçanın bir lehçesi olan Huzistani lehçesinde yapılmış bir tercüme.
  • 10. yüzyılın ikinci yarısında yapılmış Farsça bir tercüme.[3]

Dillere göre

Azerice

  • Muhammed Kerim Ağa (1906)
  • Muhammed Hasan Movlazadeh Shakavi (1908)
  • Vasim Mammadaliyev (1971)
  • Ziya Bünyadov

Berberice

İlk çevirinin 745 yılında yapıldığı kaynaklarda yer alır. Buna göre Berberice, Kur'an'ın tam olarak çevirisinin yapıldığı ilk dildir.

Boşnakça

  • Džemaludin Čaušević ve Muhamed Pandža.
  • Besim Korkut (1977)
  • Mustafa Mlivo
  • Enes Karić (1995)
  • Esad Duraković (2004)
  • Ramo Atajić — 2001'de Almancadan yapmıştır.

Çekçe

  • Václav Budovec, Antialkorán, 1614
  • Ignac Veselý, Korán, 1912
  • Alois Richard Nykl, Korán, 1938
  • Ivan Hrbek, Korán, 1972

Çince

  • Cha Sang ve Ma Ful, 1912 (ilk çeviri)
  • 1927 tarihli bir çeviri
  • Yusuf Ma Dexin, (宝命真经直解)
  • Muhammed Ma Jian çevirisi

Farsça

Kur'an, Farsçaya ilk olarak Samanîler devrinde hükümdar I. Mansûr (h. 961-976) emriyle kurulan bir heyet tarafından yapılmıştır.

Fransızca

  • André du Ryer, L'Alcoran de Mahomet, 1647 (ilk çeviri)
  • M. Savary, Le Coran, 1787
  • Albert Kazimirski, 1840
  • Sami Ezzib, Le Coran: texte arabe et traduction française: par ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrétiens
  • Muhammed Hamidullah çevirisi, 1959

İngilizce

  • Alexander Ross, The Alcoran of Mahomet, 1649 — (André Du Ryer'in 'L'Alcoran de Mahomet' adlı Fransızca çevirisinden İngilizceye çevrilmiştir.)
  • George Sale, The Alcoran of Mohammed, 1734
  • John Meadows Rodwell, The Koran, 1861
  • Edward Henry Palmer, Sacred Books of the East adlı serinin 9. cildi, 1880
  • Muhammed Abdülhakim Han, The Holy Qur'an, 1905, Patiala
  • Hairat Dehlawi, The Koran Prepared, 1912, Delhi
  • Muhammed Ali Lâhûrî, The Holy Qur'an with English Translation and Commentary, 1917, Lahor
  • Sami Ezzib, The Koran: Arabic text with the English translation: in chronological order according to the Azhar with reference to variations, abrogations and Jewish and Christian writings

İspanyolca

  • De Jose Gerber de Robles, Alcoran, 1844, Madrid (ilk çeviri)

İtalyanca

Batı dillerine ilk çeviri Latince yapılmış, bu çeviriler esas alınarak ilk olarak da İtalyanca çevirisi yapılmıştır.

  • Andrea Arrivabene, L'Alcorano di Macometto, 1574, Venedik
  • Caval Calza, 1847, Vincenzo
  • Il Corano, 1882, Milano
  • Eugenio Camillo Branchi, 1913, Roma
  • Luigi Bonelli, 1929, Milano
  • Alessandro Bausani, 1955, Firenze
  • Aquilio, Milano 1914
  • Martino Mario Moreno, 1967, Torino
  • Alfredo Violante, 1912, Rome
  • Sami Ezzib, Il Corano: Testo arabo e traduzione italiana: per ordine cronologico secondo l'Azhar con rinvio alle varianti, alle abrogazioni ed agli scritti ebraici e cristiani

Japonca

  • Sakamoto Kenichi, 1920 (ilk çeviri)
  • Takahashi Goro, Bunpachiro Ariga ve Mizuho Yamaguchi, 1938
  • Toshihiko Izutsu, 1945 (Arapça'dan ilk çeviri)
  • Shūmei Ōkawa, 1950
  • Ban Yasunari ve Osamu Ikeda, 1970
  • Umar Ryoichi Mita, 1972

Latince

  • Robert Ketton, Lex Mahumet pseudoprophete, 1143 (Batı dünyasındaki ilk çeviridir.)
  • Petrus Venerabilis, Corpus Toletanum
  • Theodore Bibliander, 1543
  • Ludovico Marraccio, 1698, Padova

Lehçe

  • Selim Mirza Tarak Buczacki, 1858, Varşova (ilk çeviri)

Rusça

  • Pyotr Vasilyeviç Pastnikov, 1716 (ilk çeviri)

Türkçe

  • Sheikh Al-Fadl Mohamed Ben Idriss.
  • Tafsir al-Tibyiin, 1842, Kahire.
  • Ahmad b. 'Abd Allah, 1875, Tafsir-e zubdat al-athar, 2 vol. İstanbul 1292-1294/1875-77, p. 448+464.
  • Ibrahim Hilmi, 1913 Terjumat el Koran, İstanbul
  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır, 1935, Hakk Dīni Kur'an Dili yeni mealli Türkçe tefsir, 9 vol. İstanbul 1935–1938\ 9 vol. 2nd ed. İstanbul 1960–1962, p. 6632+229\ 9 vol. 3rd ed. İstanbul 1970, p. 6432+229.
  • Ömer Rıza Doğrul, 1943-1955/1980, Tanrı Buyruğu: Kur’ân-ı Kerîm’in Tercüme ve Tefsiri, İstanbul 1943, 1947, 1955, 1980
  • Syed Mahmood Tarazi Al Madani Bin Syed Nazir Trazi (1991)
  • Abdülbâki Gölpınarlı, 1955, İstanbul 1968, p. 688\ 2 vol. İstanbul 1955, p. (38l)+(381 +Cxxxviii)
  • Hüseyin Atay ve Yaşar Kutluay, 1961, 3 vol. Ankara 1961, p. 32+814+7\ 1 vol. 5th ed. Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı, 1980, p. 34+604
  • Süleyman Ateş, 1975, 1st ed. İstanbul 1975. p. 592\ Ankara: Kılıç Kitapevi 1977, p. 2+604+3+xxx
  • Ali Bulaç, 1985, İstanbul: Birim 1985, p. xxxviii+605.
  • Yaşar Nuri Öztürk, 1993.
  • Edip Yüksel, 2000, Mesaj Kuran Çevirisi, (975-7891-31-2).
  • Ahmed Hulusi, 2009, Allâh İlminden Yansımalarla KUR'ÂN-I KERÎM ÇÖZÜMÜ[4]
  • Hakkı Yılmaz, 2012, NÜZUL SIRASINA GÖRE NECM NECM KUR'AN MEALİ[5]

Yunanca

  • G. I. Pentake, Koranion, 1878 (ilk çeviri)
  • Minasz Zoğrafou-Meranajou, To Koranion, 1971

Kaynakça

  1. ^ Nevevî, el-Mecmu ', (Kahire, Matbacat at-'Tadamun nd), 380.
  2. ^ Mahmûd er-Rabdâvî (2008): “Tarih Boyunca Kur’ân Tercümelerinin Amaçları ve Çeşitleri”, Çev. Zafer Kızıklı, Dinbilimleri Akademik Araştırma Dergisi, VIII, 3, 280
  3. ^ Mahmûd er-Rabdâvî (2008): “Tarih Boyunca Kur’ân Tercümelerinin Amaçları ve Çeşitleri”, Çev. Zafer Kızıklı, Dinbilimleri Akademik Araştırma Dergisi, VIII, 3, 280]
  4. ^ "Kuran - ahmedhulusi.org". ahmedhulusi.org. 4 Kasım 2006 tarihinde kaynağından arşivlendi. 
  5. ^ "Hakkı Yılmaz - İşte Kuran". www.istekuran.net. 2 Mart 2008 tarihinde kaynağından arşivlendi. 

İlgili Araştırma Makaleleri

<span class="mw-page-title-main">Kur'an</span> İslamın temel dinî metni

Kur'an veya yaygın kullanılan adıyla Kur'an-ı Kerim, Müslüman inancına göre, yaklaşık 23 yıllık bir süreçte ayetleri Allah tarafından Cebrâil adındaki melek aracılığıyla Muhammed'e parça parça vahiyler hâlinde indirilen bir kutsal kitaptır. İslam inancına göre Kur'an, Muhammed'in gerçek bir peygamber olduğunu kanıtlayan en önemli ve en büyük mucizedir. Müslümanlar, namaz başta olmak üzere belli başlı ibadetlerinde Kur'an'dan çeşitli bölümler okurlar.

Vedat Günyol, Türk çevirmen, eleştirmen, yayımcı ve yazardır.

İslam peygamberleri, İslâm dininde Âdem ile başlayıp Muhammed ile son bulan ve peygamber oldukları kabul edilen dinî şahsiyetlere denir.

<span class="mw-page-title-main">Binbir Gece Masalları</span> Orta Doğu kökenli fantastik edebî eser

Binbir Gece Masalları, Orta Çağ'da kaleme alınmış olan Orta Doğu kökenli edebi eserdir. Prenses Şehrazad'ın hükümdar kocası Şehriyar'a anlattığı hikâyelerden oluşur. Arapçaya çevrildikten sonra yayılmıştır.

<span class="mw-page-title-main">Tefsir</span> İslami dini terim

Tefsir veya Yorumlama, İslam dini terimidir. 'el-Fesr' masdarından tef'il babında yorumlamak, açıklamak manalarına gelen bir kelimedir. Eş değer bir kelime "te'vil"dir (yorum). Kur'an ayetlerinin açıklanmasına dair dalıdır. Tefsir ilmi ile uğraşan kişiye müfessir denir. Al-i İmran suresi 7. ayette yer aldığı üzere Kur'an hem anlamı açık, hem de yoruma açık (müteşabih) ayetleri bünyesinde barındırır. İslam tarihinde Kur'an ayetlerini anlamak veya anlamlandırmak üzere çok sayıda çalışma yapılmıştır.

Şerefname Kürt sülalelerinin ayrıntılı tarihçesidir. Şeref Han tarafından 1597 tarihinde Farsça olarak kaleme alınmıştır. Kürt tarihine ilişkin en önemli özgün kaynaklardan biridir.

<span class="mw-page-title-main">Kur'an mealleri</span>

Meal Arapça kökenli bir kelimedir, "meydana gelen netice", "mana", "anlam", "sonuç" anlamlarına gelir. Kur'an mealleri Kur'an'ı oluşturan sure ve ayetlerin tümünün Arapça dışında bir dile yazarın anladığı mana üzerinden aktarımıdır ve bu açıdan tercüme'den farklıdır. Türkçe meallere ana metinde yer almayan eklemeler yapılır ve bu eklemelerin esas metinde bulunmadığını okuyucunun anlaması beklenir. Ancak bunun genel kural olmadığı da bilinmelidir.

<span class="mw-page-title-main">Sabahattin Eyüboğlu</span> Türk yazar, akademisyen ve çevirmen

Sabahattin Eyüboğlu, Türk yazar, çevirmen ve akademisyendir.

<span class="mw-page-title-main">Hâfız-ı Şirâzî</span> İranlı şair

Hâfız-ı Şirâzî, gerçek adıyla Hoca Şemseddin Muhammed, on dördüncü yüzyılda yaşamış İranlı şair.

<span class="mw-page-title-main">Alexander Ross</span> İskoç yazar

Alexander Ross, üretken bir İskoçyalı yazar ve tartışma ustasıydı.

Muhammed'in Medine ve çevresinde yaşayan Yahudi kabileleriyle irtibata geçtiği birçok yazılı kaynakta anlatılmaktadır. Bu kaynaklarda Muhammed Yahudiler için Ehl-i Kitap diye hitap ederken Müslümanlarla Yahudilerin arasında bir ittifak kurulamadığından bahsedilir.

Mansûr bin Nûh bin Nasr 961-976 yılları arasında hüküm süren Samani hükümdarı. I. Nûh'un oğludur.

<span class="mw-page-title-main">Afrikalı Konstantin</span> 11. yüzyılda yaşamış, tıp üzerine yazılmış eserler çevirmiş çevirmen (1020-1087)

Afrikalı Konstantin (1020-1087), Benediktin bir keşiş, tıp üzerine yazılmış Arapça ve Yunanca metinleri tercüme eden mütercim.

<span class="mw-page-title-main">Beytü'l-Hikme</span> Abbâsîlerin 800lü yılların başında Bağdatta kurduğu, dönemin en büyük kütüphanesi ve çeviri merkezi

Beytülhikme veya Bilgelik Evi, aynı zamanda Büyük Bağdat Kütüphanesi olarak da bilinen, ya büyük bir Abbasi devlet akademisini ve Bağdat'taki entelektüel merkezini ya da İslam'ın Altın Çağı sırasında Abbasi halifelerine ait büyük bir özel kitaplığı belirtir. Bilgelik Evi, Abbasi Halifeliğinin çöküşünün ardından fiziksel kanıt eksikliği ve bir anlatı oluşturmak için edebi kaynakların doğrulanmasına güvenerek, resmi bir akademi olarak işlevlerine ve varlığına ilişkin aktif bir tartışmanın konusudur. Bilgelik Evi, 8. yüzyılın sonlarında Halife Harun Reşid'in koleksiyonları için bir kütüphane olarak veya el-Mansur (754-775) tarafından hem Arapça hem de Farsça nadir kitaplara ve şiir koleksiyonlarına ev sahipliği yapmak üzere oluşturulan özel bir koleksiyon olarak kuruldu.

<span class="mw-page-title-main">Kur'an'ın eleştirisi</span>

Kur'an, birçok yazar tarafından dindar bir kurgu olarak tanımlanmıştır.

Ali Akpınar,, Türk akademisyen, müftü.

<span class="mw-page-title-main">Makine çevirisi</span>

MT kısaltmasıyla da anılan makine çevirisi, metin veya konuşmayı bir dilden diğerine çevirmek için yazılım kullanımını araştıran bilgisayarlı dilbilimin bir alt alanıdır.

<span class="mw-page-title-main">Salomon Schweigger</span>

Salomon Schweigger, 16. yüzyılda yaşamış Alman Lüteriyen din adamı ve seyyah. Schweigger, Almancadaki ilk Kur'an tercümesinin sahibidir. Balkanlar, Konstantinopolis ve Orta Doğu'ya yapmış olduğu seyahatlerini anlattığı seyahatnamesi ile de ünlüdür.

<span class="mw-page-title-main">Sami Ezzib</span> Filistin asıllı İsviçreli hukukçu

Sami Ezzib, Filistin asıllı İsviçreli hukuk profesörü.

The Syro-Aramaic Reading of the Koran: Kur'an Dilinin Çözülmesine Bir Katkı, Christoph Luxenberg'in "Die syro-aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache" (2000) adlı kitabının İngilizce baskısıdır (2007).