İçeriğe atla

Kaplan Postlu Şövalye

Kaplan Postlu Şövalye 
Şota Rustaveli
Eserin 17. yüzyıldan kalma el yazması.
Özgün adıვეფხისტყაოსანი
Özgün diliGürcüce
Konu(lar)Aşk, arkadaşlık, kahramanlık, sadakat
TürEpik şiir

Kaplan Postlu Şövalye (Gürcüceვეფხისტყაოსანი, veph'istq'aosani "kaplan postlu"), Gürcistan'ın ulusal şairi Şota Rustaveli tarafından 12. yüzyılda yazılan Orta çağ epik şiiridir.[1] Gürcistan'ın Altın Çağı'nın karakteristik bir çalışması olan şiir, 1.600'den fazla kafiyeli dörtlükten meydana gelir ve Gürcü edebiyatının başyapıtı kabul edilir.[2] Şiirin bir kopyası, 20. yüzyılın başına kadar gelinlerin çeyizine konurdu.[3][4]

Konusu

Şiirin konusu Hindistan ve Arabistan'daki kurgusal ortamlarda geçse de bu uzak diyarlardaki olaylar, Kraliçe Tamar'ın hükümdarlığının ve altın çağını yaşayan Gürcistan Krallığı'nın büyüklük ve şanının renkli bir alegorisidir.[5][6] Şiirde Avtandil ve Tariel adlı iki kahramanın arkadaşlığı ve ikilinin Kraliçe Tamar'ın alegorik kişileştirmesi olan Nestan-Darecan adlı aşk nesnesini arayışları anlatılır. Şiir, "Ortaçağ Gürcistan'ındaki düşüncenin, şiirsel ve felsefi sanatın taçlanmış hâli" kabul edilmektedir.[7] "Epik", "romans", "epik romans" ve "lirik şiirin epik şiiri" olarak değerlendirilmektedir.[8]

Türkçe çevirisi

Şota Rustaveli'nin ünlü destanı Türkçeye iki kez çevrilmiştir. Eserin adı Kaplan Postlu ya da Kaplan Postlu Adam olmasına karşın iki çeviride de Kaplan Postlu Şövalye adı kullanılmıştır.

İlk çeviri Ahmet Özkan (Melaşvili) tarafından yapılmıştır. Özkan bu çeviride Səməd Vurğun ile Məmməd Rahim ve Süleyman Rüstəm'in ilk kez 1937'de basılan Pələng dərisi geymiş pəhlivan adlı çeviriyi temel almış, küçük değişikliklerle Türkçeye aktarmıştır. Ahmet Özkan'ın bu çevirisi kitap olarak basılmamış, sadece 169 dörtlüğü “Kaplan Postlu Şövalye” adı altında, 1977-1979 arasında çıkan Çveneburi dergisinde yayımlanmıştır.[9]

İkinci çeviri ise, Bilal Dindar ve Zeynelabidin Makas tarafından yapılmış ve 1991'de Kaplan Postlu Şövalye adıyla basılmıştır. Dindar ile Makas'ın ise, Azeri şair Ahmed Cevad'ın 1930'larda Gürcüceden çevirdiği ve ilk kez 1978'de basılan Pələng dərisi geymiş pəhləvan adıyla basılan Azerice çeviriyi esas aldıkları ve küçük değişiklerle Türkçeye aktardıkları görülmektedir.[9] Kaplan Postlu adlı destanın henüz doğrudan Gürcüceden yapılmış bir çevirisi mevcut değildir.

Diğer çevirileri

Gürcüce yazılan şiir ayrıca Lazca, Svanca ve Megrelce gibi diğer Güney Kafkas dillerine çevrildi. Gürcistan'ın dışında ise ilk kez 1802'de şiirin ilk dörtlüğü Eugene Bolkhovitinov tarafından Rusça yayımlandı.[10] 1828'de Fransa'da Marie-Félicité Brosset, ilk kısmi Fransızca çeviriyi gerçekleştirdi.[11] 19. yüzyılda şiirin tamamı Lehçe,[12] Almanca[13] ve Rusçaya çevrildi.

1845'te şiirden alıntılar Rusça, Fransızca ve Ermenice olarak yayımlandı. Gürcistan doğumlu Ermeni şair Vahan Teryan, şiirin başlangıç bölümünü çevirdi. Bu çeviri, şairin ölümünün ardından 1922'de yayımlandı ve Nikolay Yakovleviç Marr tarafından övüldü.[14][15] 1912'de Marjory Wardrop, şiirin ilk İngilizce çevirisini yayımladı.[16]

Günümüzde şiirin kısaltılmamış sürümleri Macarca,[17] Ukraynaca,[18] Ermenice,[19] Azerice,[20] Özbekçe,[21] Kazakça,[22] Abhazca,[23] Çince,[24] Osetçe,[25] İtalyanca,[26] Rumence,[27] Kırgızca,[28] Türkmence,[29] Japonca,[30] İspanyolca,[31] Moğolca,[32] Beyaz Rusça,[33] Moldovaca,[34] İbranice,[35][36] Çeçence,[37] Kürtçe,[38] Başkurtça, Çuvaşça, Tatarca, Esperanto,[39] Sırpça, Yunanca, Korece, Bulgarca ve Farsça olarak mevcuttur.

Kahramanları

  • Tariel – Yabancı kahraman, kaplan postu giymiş kişi (yapıtın Kaplan Postlu adı buradan gelir), Nestan'ın sevgilisi, Avtandil ile Pridon'un arkadaşı.
  • Avtandil – Arabistanlı komutan, Tinatin'in sevgilisi, Tariel ile Pridon'a karşı kardeşlik yemini etmiş kişi.
  • Nuradin-Pridon – Mulğazanzar adlı ülkenin kralı, Tariel ile Avtandil'e karşı kardeşlik yemini etmiş kişi.
  • Nestan-Darecan – Tariel'in sevgilisi, Parsadan'ın kızı.
  • Tinatin – Avtandil'in sevgilisi, Rostevan'ın kızı ve halefi.
  • Rostevan – Arabistan kralı.
  • Parsadan – Hindistan kralı.
  • Davar – Parsadan'ın kız kardeşi, Kaceti adlı ülkeye gelin gitmiş, Nestan-Darecan'ı büyütmüş ve ona öğretmenlik etmiş kişi.
  • Şermadin – Avtandil'in sadık hizmetlisi.
  • Sograt – Rostevan'ın veziri.
  • Asmat – Nestan-Darecan'ın kölesi ve hizmetlisi, Tariel'in hizmetlisi ve arkadaşı.
  • Ramaz – Hataeti adlı ülkenin kralı.
  • Usen – Gulanşaro adlı ülkenin prensi.
  • Patman – Usen'in karısı.
  • Çaşnagir – Patman'ın sevgilisi.
  • Melik Surhav – Gulanşaro adlı ülkenin kralı.
  • Usam – Tacirlerin başı.

Kaynakça

  1. ^ Baramidze & Gamezardaşvili, s. 17
  2. ^ Şengelia, s. 106
  3. ^ Şengelia, s. 105
  4. ^ Delshad, s. 18
  5. ^ Baramidze & Gamezardaşvili, s. 19
  6. ^ David Marshall Lang. Landmarks in Georgian Literature. School of Oriental and African Studies, 1966, s. 20
  7. ^ Asatiani & Bendianaşvili, s. 151
  8. ^ Malinka Velinova, "Interférence des genres dans les emplois du monologue médiéval", Institut Roustavéli, s. 160
  9. ^ a b ""Şota Rustaveli'nin Türkçede başına gelenler" - Parna-Beka Çilaşvili". 21 Temmuz 2018 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 21 Temmuz 2018. 
  10. ^ Bolkhovitinov, Историческое изображение Грузии в политическом, церковном и учебном ее состаянии, St. Petersburg, 1802
  11. ^ Brosset, ss. 277-294
  12. ^ Lapchinski & Eristavi, 1840
  13. ^ Der Mann in Tigerfelle, von Schota Rustaveli, Arthur Leist, 1889 online versiyonu
  14. ^ Asatur, Georg (1966). Շոթա Ռուսթավելի Ընձենավորը [Shota Rustaveli "The Knight in the Panther's Skin"] (Ermenice). Erivan: Armenian Academy of Sciences Publishing. ss. 253-256. 
  15. ^ Bakhchinyan, Henrik (8 Mart 2018). "Չարենց և Ռուսթավելի [Charents and Rustaveli]". Azg (Ermenice). 9 Nisan 2018 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 14 Mayıs 2018. 
  16. ^ Taktakishvili & Urushadze, ss. 142-148
  17. ^ Tsereteli, ss. 661-664
  18. ^ Mikola Bajan, Kiev, 1937
  19. ^ Asatur, Erivan, 1937
  20. ^ Vurghun, Rahim & Rustam, Bakü, 1937
  21. ^ Shahzoda 1938 & Mirtemir 1959
  22. ^ Almatı, 1938
  23. ^ Gulia, Sokhumi, 1941
  24. ^ Li-tsi-e, Shanghai, 1943
  25. ^ Shavlokhovisa, Tskhinvali, 1943
  26. ^ La pelle di Leopardo di Schotha Rusthaveli, Milano, 1945
  27. ^ Vera Roman, Bükreş, 1947
  28. ^ Frunse, 1956
  29. ^ Ashgabat, 1957
  30. ^ Kotchlashvili & Fukuro, 1962
  31. ^ Gustavo de la Tore Botaro, Santiago, 1964
  32. ^ Gombojav, Ulan-Bator, 1965
  33. ^ Zvonak & Khvedarovitch, Minsk, 1966
  34. ^ Krecu, Chișinău, 1966
  35. ^ Shalom Barel,2017
  36. ^ Agiashvili, 1967
  37. ^ Mouzaev, Grozny, 1969
  38. ^ Asad & Ankus, 2007
  39. ^ Baramidze, s. 344

İlgili Araştırma Makaleleri

<span class="mw-page-title-main">Gürcüler</span> Gürcistana özgü Kafkas etnik grubu

Gürcüler veya Kartveliler, günümüzde büyük bölümü Gürcistan’da yaşamakta olan Kafkasya halkı. Gürcüler ayrıca Azerbaycan, İran, Rusya, Türkiye, ABD ve Avrupa’nın bazı ülkelerine de dağılmıştır. Tarihsel antropoloji açısından Gürcüler; Svanlar, Lazlar ve Megreller ile aynı kökenden gelen bir Kartveli halkı olarak kabul edilir. Halkın büyük çoğunluğu bir Kartveli dili olan Gürcüce konuşmaktadır.

<span class="mw-page-title-main">Gürcüce</span>

Gürcüce, bir Kafkas halkı olan Gürcülerin konuştuğu dil. Gürcistan'ın resmî ve öğretim dilidir. Modern Gürcüce, Kartli diyalekti temelinde gelişmiş ve 5. yüzyıldan itibaren Gürcü edebiyatının tek dili olmuştur.

<span class="mw-page-title-main">Şota Rustaveli</span>

Şota Rustaveli ya da kısaca Rustaveli, Orta Çağ'da yaşamış Gürcü şair. Gürcistan'ın Altın Çağı'nın öne çıkan en önemli şairidir ve Gürcü edebiyatına en çok katkı yapan yazarlardandır. Rustaveli, Gürcüler'in milli epik şiiri Kaplan Postlu Şövalye'nin yazarıdır.

<span class="mw-page-title-main">Gürcistan Krallığı</span> Orta Çağda kurulmuş Gürcü krallığı

Gürcistan Krallığı ya da Gürcü İmparatorluğu, Orta Çağ'da kurulmuş olan Gürcü devleti. Gürcistan pek çok alanda, Altın Çağ olarak adlandırılan dönemi bu krallık zamanında yaşamıştır.

<span class="mw-page-title-main">Çamlıyamaç, Uzundere</span>

Çamlıyamaç, Erzurum ilinin Tortum ilçesine bağlı bir kırsal mahalledir.

<span class="mw-page-title-main">Aydınköy, Ardanuç</span>

Aydınköy, Artvin ilinin Ardanuç ilçesine bağlı bir köydür.

<span class="mw-page-title-main">Ferhatlı, Ardanuç</span>

Ferhatlı, Artvin ilinin Ardanuç ilçesine bağlı bir köydür.

<span class="mw-page-title-main">Güvenocak, Çıldır</span>

Güvenocak, Ardahan ilinin Çıldır ilçesine bağlı bir köydür.

<span class="mw-page-title-main">Ahmed Cevad</span>

Ahmet Cevad, Azerbaycanlı şair, tercüman, AYB üyesi (1934), profesör (1933), Kuba Halk Eğitim Şubesi müdürü, Gence'de Azerbaycan Tarım Enstitüsü'nde Azerbaycan ve Rus dilleri kürsüsünde öğretmen, doçent, kürsü başkanı (1930-1933), Azerbaycan Devlet Yayınevi'nin çeviri bölümünde editör (1934), "Azerbaycanfilm" stüdyosunda belgesel filmler bölümünün müdürü (1935-1936), Azerbaycan Cumhuriyeti'nin resmi devlet marşının sözlerinin yazarı büyük şairimiz Ahmed Cevad'dır. Azerbaycan şiirinde yeni bir edebi okulun temelini atmıştır.

<span class="mw-page-title-main">Şeytan Kalesi</span>

Şeytan Kalesi, tarihsel Palakatsio bölgesinde, günümüzde Ardahan iline bağlı Çıldır ilçesinin Yıldırımtepe köyünde, Orta Çağ'da Gürcülerden kalma bir kaledir. Bazı kaynaklarda Çıldır Kalesi olarak da anılmıştır.

<span class="mw-page-title-main">Kvabishevi Kilisesi</span>

Kvabishevi Meryem'in Ölümü Kilisesi, ayrıca bilinen adıyla Mariamtsminda Güney Gürcistan'ın Samtshe-Cavaheti bölgesindeki Borcomi Belediyesine bağlı Kvabishevi köyünün 2 km kuzeybatısında konumlanmış bir Orta Çağ Gürcü Ortodoks kilisesidir. Üç nefli bazilika, 8. veya 9. yüzyılda kayalık yüksek bir dağın yamacında, derin nehir kanyonuna dik bakacak şekilde inşa edilmiştir. Kilise, Şota adındaki genç bir soylunun 12 ve 13. yüzyıllardan kalma fresk portreleri ile ünlüdür. Bu kişinin o dönemin popüler çağdaş şairi Şota Rustaveli olduğu düşünülmektedir. Kvabishevi kilisesi, Gürcistan Ulusal Öneme Sahip Taşınmaz Kültürel Anıtları listesine eklenmiştir.

<span class="mw-page-title-main">Meshiler</span>

Meshetililer, Gürcülerin alt koludur. Meshetililer, Gürcücenin bölgesel lehçeleri arasında resmi Gürcüceye görece daha yakın olan Mesheti lehçesini konuşmaktadır. Güney Gürcistan'daki tarihi Mesheti bölgesinin yerli halkıdır. Günümüzde nüfusun büyük çoğunluğu Gürcü Ortodokstur. Küçük bir kısmı ise Katolik ve Müslümandır.

Ahmet Özkan Melaşvili, çevirmen ve Türkçe yayımlanan Gürcü kültürü yayın organı Çveneburi dergisinin yayıncılarından biriydi.

<span class="mw-page-title-main">Gürcü edebiyatı</span>

Gürcü edebiyatı, 4. yüzyılda Hristiyanlığın benimsenmesinden sonra dinsel kitapların ana dile çevrilmesine duyulan gereksinme sonucunda ortaya çıktı. Dinsel kitapların çevirilerini azizlerin yaşamlarını anlatan ürünler izledi.

<span class="mw-page-title-main">Pavle İngorokva</span>

Pavle İngorokva Gürcü tarihçi, filolog ve hayırseverdir.

Şalva Beridze Gürcü tarihçi, yazar ve yayımcıdır.

İoane Şavteli 12 ve 13. yüzyıllarda yaşamış, yazdığı kasidelerle tanınan Gürcü şairdir. Arapçada "Mesih'in kölesi" anlamına gelen Abdulmesia (აბდულმესია) adıyla bilinmektedir. Gürcü tarihçi Zakaria Çiçinadze, Şavteli lakabının Şavşeti bölgesindeki Şavmta köyünden geldiğini ve İoane'nin bu köyden olduğunu yazmıştır.

Gürcistan kültürü, ülkenin uzun tarihi ile beraber gelişmiş, Gürcü dili ve alfabesi üzerine dayanan güçlü bir edebiyat geleneği ve eşsiz bir ulusal kültür barındırmaktadır. Bu özelliği güçlü bir ulusal kimlik sağlayarak tarih boyunca tekrarlanan yabancı işgali ve asimilasyon çabalarına rağmen Gürcü kimliğinin korunmasına yardımcı olmuştur.

Elguja Khintibidze, Gürcü filolog. Tiflis Devlet Üniversitesi'nde Profesör, Gürcistan Ulusal Bilimler Akademisi Akademisyeni (2012) ve Uluslararası Orta Çağ Felsefe Araştırmaları Derneği'nin (SIEPM) asli üyesidir.

<span class="mw-page-title-main">Tanzot Kilisesi</span> Artvin Ardanuç Aydınköy Orta Çağ Gürcü Kilisesi

Tanzot Kilisesi, Tandzoti Kilisesi olarak da bilinir, tarihsel Klarceti bölgesinde, günümüzde Artvin ilinin Ardanuç ilçesine bağlı ve eski adı Tanzot olan Aydınköy'de Orta Çağ'dan kalma Gürcü kilisesiydi. 19. yüzyılda bu yapı yıkılmış, yerinde cami inşa edilmiştir.