İçeriğe atla

Ben, Ninem, İliko ve İlarion

Ben, Ninem, İliko ve İlarion
მე, ბებია, ილიკო და ილარიონი "me, bebia, ilik'o da ilarioni"
YazarNodar Dumbadze
ÜlkeGürcistan
DilGürcüce
TürRoman
Yayım1960 (özgün)
2019 (Türkçe)
Sayfa255

Ben, Ninem, İliko ve İlarion (Gürcüceმე, ბებია, ილიკო და ილარიონი "me, bebia, ilik'o da ilarioni"), Gürcü yazar Nodar Dumbadze'nin ilk romanıdır. Mizahın yoğun biçimde kullanıldığı bir yapıt olarak bilinir. Roman, 1960 yılında ilk kez Gürcüce basılmış, 2019'da Türkçe yayımlanmıştır.[1]

Ben, Ninem, İliko ve İlarion 1962 yılında Gürcü yönetmen Tengiz Abuladze tarafından aynı adla sinemaya uyarlanmıştır.[2]

Konusu

Yetim bir köylü çocuğu olan Zuriko, büyükannesi Olga'nın, alışılmadık biçimde komik ve sevgi dolu komşuları İliko ve İlarion'un yanında büyür. Savaşa ve kıtlığa rağmen bu insanlar mizah anlayışlarını asla kaybetmez. İliko ve İlarion, en yakın arkadaşlar olsalar da, bir dizi muzip şakayla birbirini sürekli oyuna getirir. Bu arada Zuriko ilk şiirini ve ilk aşk mektubunu yazar. Zaman böyle geçip giderken Zuriko, yükseköğrenim için Tiflis'e gider ve mezun olunca köyüne geri döner.

Kaynakça

  1. ^ Ben, Ninem, İliko ve İlarion Erişim tarihi: 6 Mayıs 2020.
  2. ^ "Me, Grandma, Iliko and Ilarioni (Film) in IMDB". 24 Mart 2016 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 6 Ekim 2015. 

İlgili Araştırma Makaleleri

Mizah ya da gülmece, hayatın güldürücü yönünü ortaya çıkaran sanat türüdür. İnsanı gülmeye sevk eden resim, karikatür, konuşma ve yazı sanatıdır. Mizah eserleri sadece şaka, güldürme maksadıyla söylenip, yazılıp, çizilmediği gibi belli fikirleri ifade etmek için de ortaya konulabilir.

<span class="mw-page-title-main">Gürcüler</span> Gürcistana özgü Kafkas etnik grubu

Gürcüler veya Kartveliler, günümüzde büyük bölümü Gürcistan’da yaşamakta olan Kafkasya halkı. Gürcüler ayrıca Azerbaycan, İran, Rusya, Türkiye, ABD ve Avrupa’nın bazı ülkelerine de dağılmıştır. Tarihsel antropoloji açısından Gürcüler; Svanlar, Lazlar ve Megreller ile aynı kökenden gelen bir Kartveli halkı olarak kabul edilir. Halkın büyük çoğunluğu bir Kartveli dili olan Gürcüce konuşmaktadır.

<span class="mw-page-title-main">Gürcüce</span>

Gürcüce, bir Kafkas halkı olan Gürcülerin konuştuğu dil. Gürcistan'ın resmî ve öğretim dilidir. Modern Gürcüce, Kartli diyalekti temelinde gelişmiş ve 5. yüzyıldan itibaren Gürcü edebiyatının tek dili olmuştur.

Tengiz Abuladze, Gürcistan sinemasının en önemli yönetmenlerinden biridir. Özellikle Vedreba (Yakarış), Natvris He ve Monanieba (Nedamet) adlı üçlemesiyle tanınmıştır.

Gürcü sineması ya da Gürcistan sineması, Avrupa’nın önde gelen sinematografilerinden biridir. İtalyan film yönetmeni Federico Fellini, Gürcü sinemasının hayranlarından biriydi: "Gürcü sineması tamamen benzersiz bir fenomen, canlı, felsefi açıdan ilham verici, çok bilgece, çocuk ruhlu. Beni ağlatabilecek her şey var ve söylemeliyim ki (ağlamam) kolay bir şey değil.”

Gürcü alfabesi, Güney Kafkas dillerinin, özellikle Gürcücenin yazımında kullanılan alfabedir. 1940'larda Osetçe ve 1937-1954 arasında Abhazcanın yazımında da kullanılmıştır. Gürcü alfabesi Dağıstan'da Avarlar tarafından da yüzyıllarca Avar dilini yazmak için kullanılmıştır. Avarlar Gürcü krallıkları ile Alazan vadisi yüzünden çatışmaya başlayınca Gürcü alfabesi, 16. yüzyıldan itibaren yerini Avar dili için düzenlenmiş Arap harflerinden oluşan Ajam alfabesine bıraktı.

<span class="mw-page-title-main">Eurovision Şarkı Yarışması'nda Gürcistan</span>

Gürcistan, ilk katıldığı 2007 yılından günümüze kadar Eurovision Şarkı Yarışması'na 16 kez katılmıştır. Gürcistan 2009 yılında katılmayı planlamıştı ancak daha sonra Avrupa Yayın Birliği'nin (EBU) dönemin Rusya başbakanı Vladimir Putin'e gönderme yapan şarkının yeniden yazılmasını talep etmesi üzerine geri çekildi. Gürcistan yarışmada yedi kez finale yükselmiş, Sopo Nijaradze (2010) ve Eldrine (2011) ile iki kez ilk on'da yer almıştır.

<span class="mw-page-title-main">Fahrettin Çiloğlu</span> Türk yazar

Fahrettin Çiloğlu, Türkiye'ye göç etmiş Gürcü bir aileden gelen yazardır. İki dilde yazan yazar, Gürcüce yazar adı olarak önce ფარნა ჭილაძე, sonra ფარნა-ბექა ჩილაშვილი ve bazı Türkçe çevirilerde Parna-Beka Çiladze ile Parna-Beka Çilaşvili adlarını kullanmıştır. Tanrı'nın Sıcak Eli adı öykü kitabında Parna-Beka Çiladze adını kullanmıştır.

<span class="mw-page-title-main">Dato Turaşvili</span>

Dato Turaşvili, Gürcü kurgu yazarı. İlk romanı 1988'de yayımlandı. Cinsebis Taoba adlı romanı 2001'de basıldı. Roman, Gürcistan'da uzun süre en çok satan kitap oldu. Türkçe Blucinliler adıyla yayımlanan kitap, Türkçe dışında beş dile daha çevrildi. Anadolu'da Gürcü Hatun olarak bilinen Gürcü prenses Tamar'ın hayatını anlatan kitabı Gürcü Hatun - გურჯი ხათუნი (2007) adıyla Türkçeye çevrildi. Dağların Kralı - ტყეების მეფე (2013) adlı romanında, Gürcü kralı Kurucu Davit'i efsanelere dayalı biçimde anlattı.

<span class="mw-page-title-main">Nodar Dumbadze</span>

Nodar Dumbadze, dünyaca ünlü Gürcü yazardır. 20. yüzyıl Gürcü edebiyatının en ünlü adlarından biridir. Romanları otobiyografik özellikler taşır. Güneşi Görüyorum (1967) adlı romanı Almancadan ve Güneşli Gece (2015) ile Ben, Ninem, İliko ve İlarion adlı romanları ise Gürcüceden Türkçeye çevrilerek yayımlanmıştır.

<span class="mw-page-title-main">Naira Gelaşvili</span>

Naira Gelaşvili, Gürcü kurgu yazarı, dilbilimci, Germanist ve sivil toplum kuruluşu aktivisti. Ben Oyum adlı romanı Türkçeye çevrilmiştir.

Erlom Ahvlediani, çağdaş Gürcü edebiyatının yazarlarından biridir. Senaryo yazarı olarak tanınmış, ama zamanla roman ve öyküleri daha çok ilgi çekmiştir.

<i>Güneşi Görüyorum</i>

Güneşi Görüyorum, Gürcü yazar Nodar Dumbadze'nin romanı. Yazarın önemli yapıtlarından biridir. Roman, 1962 yılında ilk kez Gürcüce basıldı. Mehçure Karaören tarafından Almancadan çevrilerek 1969'da Türkçe yayımlandı. Roman daha sonra birkaç kez yeniden basıldı.

<i>Yolda Bir Adam Gidiyordu</i> Otar Çiladze’nin 1973’te basılmış romanı

Yolda Bir Adam Gidiyordu, Gürcü yazar ve şair Otar Çiladze’nin romanı. Yazarın başta gelen romanlarından biridir. Roman, 1973’te yılında ilk kez Gürcüce basıldı. 2015’te Gürcüce aslından çevrilerek Türkçe yayımlandı.

<span class="mw-page-title-main">Miheil Cavahişvili</span>

Miheil Cavahişvili , Gürcü yazar.

Kadının Yükü,, Gürcü yazar Miheil Cavahişvili'nin romanı. Yazarın altıncı ve son romanıdır. Roman 1936'da yayımlandı. Bu romanın yayımlanmasından sonra Miheil Cavahişvili işkence gördü ve ertesi yıl kurşuna dizildi.

Şuşanik’in Şehadeti, Kutsal Kraliçe Şuşanik'in Şehadeti olarak da bilinir, Gürcü edebiyatının günümüze ulaşan en eski eseridir. Şuşanik'in şehadetini anlatan elyazması ilk kez 1882'de basıldı. Eser ayrıca Rusça, Fransızca, İngilizce, Almanca, İspanyolca, Macarca, İzlandaca ve Türkçe gibi başka dillere de çevrilmiştir.

<span class="mw-page-title-main">Yasuhiro Kojima</span>

Yasuhiro Kojima, Japon dilbilimci, Kartvelolog, Kafkasolog ve çevirmen.

<span class="mw-page-title-main">İlarion Kartveli</span>

İlarion Kartveli, Gürcü din adamı ve Gürcü Ortodoks Kilisesi'nin azizlerinden biridir. Bugün Uludağ olarak anılan Olimpos'ta manastır inşa etmiş, ölümünden sonra da anısına Konstantinopolis'te Romana Manastırı inşa edilmiştir.

<span class="mw-page-title-main">Romana Manastırı</span>

Romana Manastırı veya Romana Gürcü Manastırı, Bizans imparatoru I. Basileios (868-886) tarafından Gürcü din adamı İlarion Kartveli'nin anısına Konstantinopolis'te inşa edilen Gürcü manastırıdır. Manastır, Bizans İmparatorluğu'ndaki Gürcü kültür ve dini merkezlerinden biriydi.