İçeriğe atla

Agni Parthene

Agni Parthene (Yunanca: Ἁγνὴ Παρθένε, saf bakire), ilk olarak 19'uncu yüzyılın sonunda söylenmiş; 1905'te ise yazıya dökülmüş bir Ortodoks Hristiyan ilahisidir.[1]

Valaam Manastırı rahipleri sayesinde Kilise Slavcası çevirisine ulaşmak mümkündür.

İlahi 24 dizeden oluşmaktadır ve her dizeden sonra Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε (Selam ey güveysiz gelin) ifadesi tekrarlanmaktadır.

Sözler

Yunanca metin (1905) Latin harflerine aktarım İngilizce çevirisi

1.Aα.  GrekçeἉγνὴ Παρθένε Δέσποινα, ἄχραντε Θεοτόκε,
R: GrekçeΧαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε.
1.Aβ.  GrekçeΠαρθὲνε μὴτηρ ἄνασσα, πανένδροσέ τε πόκε.  R  
1.Bα.  GrekçeὙψηλοτέρα οὐρανῶν ἀκτίνων λαμπροτέρα,  R  
1.Bβ.  GrekçeΧαρὰ παρθενικῶν χορῶν ἀγγέλων ὑπερτέρα.  R  
1.Γα.  GrekçeἘκλαμπροτέρα οὐρανῶν, φωτὸς καθαρωτέρα,  R  
1.Γβ.  GrekçeΤῶν οὐρανίων στρατιῶν, πασῶν ἁγιωτέρα.  R  

Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke,
R: Hére Nímfi Anímfefte.
Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrose te póke.  R
Ipsilotéra Uranón, aktínon labrotéra,  R
Hará parthenikón horón, angélon ipertéra,  R
Eklamprotéra uranón fotós katharotéra,  R
Ton Uraníon stratión pasón agiotéra.  R

O pure and virgin Lady,/ O spotless Theotokos
R: Rejoice, O unwedded Bride!
O Virgin Queen and Mother/ O dewy fleece most sacred
O height transcending heaven above/ O beam of light most radiant
O joy of chaste and virgin maids/ surpassing all the angels
O brilliant light of heaven above/ most clear and most radiant
Commanding chief of heavenly hosts/ O holiest of holies

2.Aα.  GrekçeΜαρία ἀειπάρθενε κόσμου παντὸς Κυρία,  R  
2.Aβ.  GrekçeἌχραντε νύμφη πάναγνε, Δέσποινα Παναγία.  R  
2.Bα.  GrekçeΜαρία νύμφη ἄνασσα, χαρᾶς ἡμῶν αἰτία,  R  
2.Bβ.  GrekçeΚόρη σεμνή, Βασίλισσα, Μήτηρ ὑπεραγία.  R  
2.Γα.  GrekçeΤιμιωτέρα Χερουβείμ, ὑπερενδοξοτέρα,  R  
2.Γβ.  GrekçeΤῶν ἀσωμάτων Σεραφείμ, τῶν θρόνων ὑπερτέρα.  R  

María Aipárthene kósmu pantós Kiría,  R
Áhrante Nímfi Pánagne, Déspina Panagía,  R
María Nímfi Ánassa, harás imón etía,  R
Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía,  R
Timiotéra Heruvím, iperendoxotéra  R
Ton asomáton Serafím, ton Thrónon ipertéra.  R

O ever-virgin Mary/ O Mistress of creation
O Bride all-pure and spotless/ O Lady all-holy
O holy Mary, Bride and Queen/ and cause of our rejoicing
O Maiden Queen most hon'rable/ O Mother most holy
More precious than the cherubim/ more glorious than the seraphim
Surpassing principalities/ dominions, thrones and powers

3.Aα.  GrekçeΧαῖρε τὸ ᾆσμα Χερουβείμ, χαῖρε ὕμνος ἀγγέλων,  R  
3.Aβ.  GrekçeΧαῖρε ᾠδὴ τῶν Σεραφείμ, χαρὰ τῶν ἀρχαγγέλων.  R  
3.Bα.  GrekçeΧαῖρε εἰρήνη καὶ χαρά, λιμὴν τῆς σωτηρίας,  R  
3.Bβ.  GrekçeΠαστὰς τοῦ Λόγου ἱερά, ἄνθος τῆς ἀφθαρσίας.  R  
3.Γα.  GrekçeΧαῖρε παράδεισε τρυφῆς, ζωῆς τε αἰωνίας.  R  
3.Γβ.  GrekçeΧαῖρε τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, πηγὴ ἀθανασίας.  R  

 Hére to ásma Heruvím, hére ímnos angélon,  R
Hére odí ton Serafím, hará tón Arhangélon,  R
Hére iríni ke hará, limín tis sotirías,  R
Pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías,  R
Hére Parádise trifís, zoís te eonías,  R
Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías.  R

Rejoice, song of the cherubim/ Rejoice, hymn of the angels
Rejoice, ode of the seraphim/ and joy of the archangels
Rejoice, O peace; Rejoice, O joy/ and haven of salvation
O bridal chamber of the Word/ unfading, fragrant blossom
Rejoice, delight of paradise/ Rejoice, life everlasting
Rejoice, O holy tree of life/ and fount of immortality

4.Aα.  GrekçeΣὲ ἱκετεύω Δέσποινα, σὲ νῦν ἐπικαλοῦμαι.  R  
4.Aβ.  GrekçeΣὲ δυσωπῶ Παντάνασσα, σὴν χάριν ἐξαιτοῦμαι.  R  
4.Bα.  GrekçeΚόρη σεμνὴ καὶ ἄσπιλε, Δέσποινα Παναγία,  R  
4.Bβ.  GrekçeΕπάκουσόν μου, άχραντε, κόσμου παντός Κυρία,  R[2]
4.Γα.  GrekçeἈντιλαβοῦ μου, ρῦσαί με ἀπὸ τοῦ πολεμίου  R  
4.Γβ.  GrekçeΚαὶ κληρονόμον δεῖξόν με ζωῆς τῆς αἰωνίου.  R  

Se iketévo Déspina, Se, nin, epikalúme,  R
Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme.  R
Korí semní ke áspile, Déspina Panagía,  R
Epákusón mu, áhrante, Kósmu pantós kiría,  R[2]
Antilavú mu, ríse me apó tu polemíu,  R
Ke klironómon díxon me zoís tis eoníu.  R

I supplicate thee, Lady/ I humbly call upon thee
O Queen of all, I beg thee/ to grant me thy favor
O spotless and most honored maid/ O Lady all holy
[I call upon thee fervently/ thou temple most holy][3]
O thou my help, deliver me/ from harm and all adversity
And by thy prayers show me to be/ an heir of immortality

Kaynakça

  1. ^ "ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΙΣ ΥΔΡΑΣ (Metropolis of Hydra, Spetses and Aegina)". www.imhydra.gr. 19 Temmuz 2009 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 13 Nisan 2019. 
  2. ^ a b This is the text of 4.Bβ. as published in 1905, exceptionally without rhyme (repeating the second half of 2.Aα).
    An alternative text is now often sung instead: 4.Bβ.  GrekçeΘερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne,
  3. ^ translates 4.Bβ. GrekçeΘερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε . The original text of 4.Bβ. translates to "Hear me, immaculate one, lady of the whole world."

İlgili Araştırma Makaleleri

<span class="mw-page-title-main">İoannis Skilicis</span> Geç 11.yüzyıl Yunan tarihçisi

İoannis Skilicis,, geç 11. yüzyıl Bizans Rum tarihçi.

Protasekretis ya da protoasekretis, Bizans bürokrasisinde üst düzey bir yetkili, başyazman. Kelime anlamıyla "birinci asekretis" anlamına gelmekle birlikte bürokraside asekretislerin yöneticisi konumundadır.

<span class="mw-page-title-main">Kedelen Papazlığı</span>

Kedelen Papazlığı, Görge, Karkacık, Albora veya Sancorci, Yunanistan'da Saron Adaları'nın parçası olan bir adadır.

<span class="mw-page-title-main">Dikaiarhos</span> MÖ 4. yüzyıl Yunan filozof ve coğrafyacı

Messanalı Dicaearchus, ayrıca Dicearchus veya Dicearch olarak da bilinen Yunan filozof, kartograf, coğrafyacı, matematikçi ve yazardır.

<span class="mw-page-title-main">Papirüs 1</span> Yunanca Yeni Ahitin bir bölümünün erken kopyası

Papirüs 1 Yunanca Kutsal Yazıların Grekçede yazılan eski bir kopyasıdır. Bu el yazması Matta İncili'nin birkaç ayetini içermektedir.

<span class="mw-page-title-main">Papirüs 5</span> el yazması

Papirüs 5 Yunanca Kutsal Yazıların Grekçede yazılan eski bir kopyasıdır. Bu el yazması Yuhanna İncili'nin bölüm 1, 16 ve 20'den birçok ayeti içermektedir. Bugün Londra'da British Library'de saklanır.

<span class="mw-page-title-main">Papirüs 87</span>

Papirüs 87 Yunanca Kutsal Yazıların Grekçede yazılan eski bir kopyasıdır. Bu el yazması elçi Pavlus'un Filimon'a yazdığı mektubundan birkaç ayet içermektedir. Bu el yazması Filimon Mektubu'nun en eski kopyasıdır.

<span class="mw-page-title-main">Papirüs 72</span>

Papirüs 72 Yunanca Kutsal Yazıların Grekçede yazılan eski bir kopyasıdır. Papirüs Bodmer VII-VIII adı altında da tanınır. Grekçe metni 1. Petrus, 2. Petrus ve Yahuda mektuplarının tümünü içermektedir. Bu mektupların bilinen en eski el yazması olmasına rağmen, Yahuda'nın bazı ayetleri 'de yer almaktadır.

<span class="mw-page-title-main">Papirüs 75</span>

Papirüs 75 Yunanca Kutsal Yazıların Grekçede yazılan eski bir kopyasıdır. Papirüs Bodmer XIV-XV adı altında da tanınır. Luka ve Yuhanna incillerin metninin yarısını içermektedir. Roma'daki Vatikan Kütüphanesinde bulunur.

<span class="mw-page-title-main">Papirüs 9</span>

Papirüs 9 Yunanca Kutsal Yazıların Grekçede yazılan eski bir kopyasıdır. Fragman Oxyrhynchus Papirüsleri Koleksiyonuna aittir. Bu el yazmasının Grekçe metni 1. Yuhanna Mektubu'nun birkaç ayeti içermektedir. 1. Yuhanna Mektubu'nun en eski fragmanıdır.

<span class="mw-page-title-main">Papirüs 10</span>

Papirüs 10 Yunanca Kutsal Yazıların Grekçede yazılan eski bir kopyasıdır. Fragman Oxyrhynchus Papirüsleri Koleksiyonuna aittir. Bu el yazmasının Grekçe metni Romalılar Mektubu'nun 1. bölümünden 7 ayet içermektedir.

<span class="mw-page-title-main">Papirüs 11</span>

Papirüs 11 Yunanca Kutsal Yazıların Grekçede yazılan bir kopyasıdır. Bu el yazmasının Grekçe metni 1. Korintoslular Mektubu'nun çok ayetleri içermektedir.

<span class="mw-page-title-main">Papirüs 15</span>

Papirüs 15 Yunanca Kutsal Yazıların Grekçede yazılan eski bir kopyasıdır. Fragman Oxyrhynchus Papirüsleri Koleksiyonuna aittir. Bu el yazmasının Grekçe metni 1. Korintoslular Mektubu'nun 7. ve 8. bölümlerinden birkaç ayet içermektedir.

<span class="mw-page-title-main">Papirüs 17</span>

Papirüs 17 Yunanca Kutsal Yazıların Grekçede yazılan eski bir kopyasıdır. Bu el yazmasının Grekçe metni İbraniler Mektubu'nun birkaç ayeti içermektedir. Bu el yazması Oxyrhynchus Papirüsler koleksiyonuna aittir.

<span class="mw-page-title-main">Papirüs 20</span>

Papirüs 20 Yunanca Kutsal Yazıların Grekçede yazılan eski bir kopyasıdır. P. Oxyrhynchus IX 1171 ismi altında da tanınır. Böylece Oxyrhynchus Papirüsler Koleksiyonu'na aittir. Bu el yazması Yakup Mektubu'nun birkaç ayeti içermektedir.

<span class="mw-page-title-main">Papirüs 27</span>

Papirüs 27 Yunanca Kutsal Yazıların Grekçede yazılan eski bir kopyasıdır. P. Oxyrhynchus 1355 ismi altında da tanınır. Böylece Oxyrhynchus Papirüsler Koleksiyonu'na aittir. Bu el yazması Pavlus'un Romalılara yazdığı mektubunun birçok ayeti içermektedir. Papirüs şu anda Cambridge'deki (İngiltere) Üniversite kütüphanesinde saklanır.

<span class="mw-page-title-main">Papirüs 28</span>

Papirüs 28 Yunanca Kutsal Yazıların Grekçede yazılan eski bir kopyasıdır. P. Oxyrhynchus 1596 ismi altında da tanınır. Böylece Oxyrhynchus Papirüsler Koleksiyonu'na aittir. Bu el yazması Yuhanna İncili'nin 6. bölümünün birçok ayeti içermektedir. Papirüs Berkeley'deki Pacific School of Religion'da saklandı ve 2015'te özel bir koleksiyoncuya satıldı.

<span class="mw-page-title-main">Papirüs 40</span>

Papirüs 40 Yunanca Kutsal Yazıların Grekçede yazılan eski bir kopyasıdır. Bu el yazmasının Grekçe metni Romalılar mektubunun birçok ayeti içermektedir. Fragmanlar Heidelberg'deki (Almanya) üniversitenin papirüs koleksiyonunda saklanır.

<span class="mw-page-title-main">Papirüs 44</span>

Papirüs 44 Yunanca Kutsal Yazıların Grekçede yazılan eski bir kopyasıdır. Bu papirüs el yazması Matta İncilinin ve Yuhanna İncilinin birçok ayet içermektedir. Papirüs bugün New York'taki Museum of Art 'ta saklanır.

Pontius Pilatus'un karısı Matta İncili'nde yalnızca bir kez geçen ve İsa adına Pontius Pilatus ile aracılık yaptığı söylenen Pontius Pilatus'un karısı. Mukaddes Kitapta yalnızca kocalarıyla olan ilişkileriyle tanımlanan birkaç kadından biridir. Pilatus'un gerçekten evli olup olmadığı kesin olmamakla birlikte, muhtemeldir. Daha sonraki gelenekte, Procula veya Procla olarak bilinir ve çeşitli Yeni Ahit apokrif'lerinde rol oynar. Daha sonraki bir tarihte, Batı geleneğinde Claudia Procula adını ve bu isimlerin diğer isimlerini ve türevlerini alır. Doğu Ortodoks Kilisesi, Etiyopya Ortodoks Tevhîdî Kilisesi ve Doğu Katolik Kiliseleri tarafından bir azize olarak saygı görür. Sık sık edebiyat ve filmde yer almıştır.