Yunanca metin (1905) | Latin harflerine aktarım | İngilizce çevirisi |
---|
1.Aα. Grekçe: Ἁγνὴ Παρθένε Δέσποινα, ἄχραντε Θεοτόκε, R: Grekçe: Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε. 1.Aβ. Grekçe: Παρθὲνε μὴτηρ ἄνασσα, πανένδροσέ τε πόκε. R 1.Bα. Grekçe: Ὑψηλοτέρα οὐρανῶν ἀκτίνων λαμπροτέρα, R 1.Bβ. Grekçe: Χαρὰ παρθενικῶν χορῶν ἀγγέλων ὑπερτέρα. R 1.Γα. Grekçe: Ἐκλαμπροτέρα οὐρανῶν, φωτὸς καθαρωτέρα, R 1.Γβ. Grekçe: Τῶν οὐρανίων στρατιῶν, πασῶν ἁγιωτέρα. R | Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke, R: Hére Nímfi Anímfefte. Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrose te póke. R Ipsilotéra Uranón, aktínon labrotéra, R Hará parthenikón horón, angélon ipertéra, R Eklamprotéra uranón fotós katharotéra, R Ton Uraníon stratión pasón agiotéra. R | O pure and virgin Lady,/ O spotless Theotokos R: Rejoice, O unwedded Bride! O Virgin Queen and Mother/ O dewy fleece most sacred O height transcending heaven above/ O beam of light most radiant O joy of chaste and virgin maids/ surpassing all the angels O brilliant light of heaven above/ most clear and most radiant Commanding chief of heavenly hosts/ O holiest of holies |
2.Aα. Grekçe: Μαρία ἀειπάρθενε κόσμου παντὸς Κυρία, R 2.Aβ. Grekçe: Ἄχραντε νύμφη πάναγνε, Δέσποινα Παναγία. R 2.Bα. Grekçe: Μαρία νύμφη ἄνασσα, χαρᾶς ἡμῶν αἰτία, R 2.Bβ. Grekçe: Κόρη σεμνή, Βασίλισσα, Μήτηρ ὑπεραγία. R 2.Γα. Grekçe: Τιμιωτέρα Χερουβείμ, ὑπερενδοξοτέρα, R 2.Γβ. Grekçe: Τῶν ἀσωμάτων Σεραφείμ, τῶν θρόνων ὑπερτέρα. R | María Aipárthene kósmu pantós Kiría, R Áhrante Nímfi Pánagne, Déspina Panagía, R María Nímfi Ánassa, harás imón etía, R Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía, R Timiotéra Heruvím, iperendoxotéra R Ton asomáton Serafím, ton Thrónon ipertéra. R | O ever-virgin Mary/ O Mistress of creation O Bride all-pure and spotless/ O Lady all-holy O holy Mary, Bride and Queen/ and cause of our rejoicing O Maiden Queen most hon'rable/ O Mother most holy More precious than the cherubim/ more glorious than the seraphim Surpassing principalities/ dominions, thrones and powers |
3.Aα. Grekçe: Χαῖρε τὸ ᾆσμα Χερουβείμ, χαῖρε ὕμνος ἀγγέλων, R 3.Aβ. Grekçe: Χαῖρε ᾠδὴ τῶν Σεραφείμ, χαρὰ τῶν ἀρχαγγέλων. R 3.Bα. Grekçe: Χαῖρε εἰρήνη καὶ χαρά, λιμὴν τῆς σωτηρίας, R 3.Bβ. Grekçe: Παστὰς τοῦ Λόγου ἱερά, ἄνθος τῆς ἀφθαρσίας. R 3.Γα. Grekçe: Χαῖρε παράδεισε τρυφῆς, ζωῆς τε αἰωνίας. R 3.Γβ. Grekçe: Χαῖρε τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, πηγὴ ἀθανασίας. R | Hére to ásma Heruvím, hére ímnos angélon, R Hére odí ton Serafím, hará tón Arhangélon, R Hére iríni ke hará, limín tis sotirías, R Pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías, R Hére Parádise trifís, zoís te eonías, R Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías. R | Rejoice, song of the cherubim/ Rejoice, hymn of the angels Rejoice, ode of the seraphim/ and joy of the archangels Rejoice, O peace; Rejoice, O joy/ and haven of salvation O bridal chamber of the Word/ unfading, fragrant blossom Rejoice, delight of paradise/ Rejoice, life everlasting Rejoice, O holy tree of life/ and fount of immortality |
4.Aα. Grekçe: Σὲ ἱκετεύω Δέσποινα, σὲ νῦν ἐπικαλοῦμαι. R 4.Aβ. Grekçe: Σὲ δυσωπῶ Παντάνασσα, σὴν χάριν ἐξαιτοῦμαι. R 4.Bα. Grekçe: Κόρη σεμνὴ καὶ ἄσπιλε, Δέσποινα Παναγία, R 4.Bβ. Grekçe: Επάκουσόν μου, άχραντε, κόσμου παντός Κυρία, R[2] 4.Γα. Grekçe: Ἀντιλαβοῦ μου, ρῦσαί με ἀπὸ τοῦ πολεμίου R 4.Γβ. Grekçe: Καὶ κληρονόμον δεῖξόν με ζωῆς τῆς αἰωνίου. R | Se iketévo Déspina, Se, nin, epikalúme, R Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme. R Korí semní ke áspile, Déspina Panagía, R Epákusón mu, áhrante, Kósmu pantós kiría, R[2] Antilavú mu, ríse me apó tu polemíu, R Ke klironómon díxon me zoís tis eoníu. R | I supplicate thee, Lady/ I humbly call upon thee O Queen of all, I beg thee/ to grant me thy favor O spotless and most honored maid/ O Lady all holy [I call upon thee fervently/ thou temple most holy][3] O thou my help, deliver me/ from harm and all adversity And by thy prayers show me to be/ an heir of immortality |